首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 模拟考试 考友录 实用文档 求职招聘 论文下载
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培训 | 在职研 | 自学考试 | 成人高考 | 法律硕士 | MBA考试
MPA考试 | 中科院
四六级 | 职称英语 | 商务英语 | 公共英语 | 托福 | 雅思 | 专四专八 | 口译笔译 | 博思 | GRE GMAT
新概念英语 | 成人英语三级 | 申硕英语 | 攻硕英语 | 职称日语 | 日语学习 | 法语 | 德语 | 韩语
计算机等级考试 | 软件水平考试 | 职称计算机 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证
华为认证 | Java认证
公务员 | 报关员 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 期货从业资格 | 司法考试 | 法律顾问 | 导游资格
报检员 | 教师资格 | 社会工作者 | 外销员 | 国际商务师 | 跟单员 | 单证员 | 物流师 | 价格鉴证师
人力资源 | 管理咨询师考试 | 秘书资格 | 心理咨询师考试 | 出版专业资格 | 广告师职业水平
驾驶员 | 网络编辑
卫生资格 | 执业医师 | 执业药师 | 执业护士
会计从业资格考试会计证) | 经济师 | 会计职称 | 注册会计师 | 审计师 | 注册税务师
注册资产评估师 | 高级会计师 | ACCA | 统计师 | 精算师 | 理财规划师 | 国际内审师
一级建造师 | 二级建造师 | 造价工程师 | 造价员 | 咨询工程师 | 监理工程师 | 安全工程师
质量工程师 | 物业管理师 | 招标师 | 结构工程师 | 建筑师 | 房地产估价师 | 土地估价师 | 岩土师
设备监理师 | 房地产经纪人 | 投资项目管理师 | 土地登记代理人 | 环境影响评价师 | 环保工程师
城市规划师 | 公路监理师 | 公路造价师 | 安全评价师 | 电气工程师 | 注册测绘师 | 注册计量师
缤纷校园 | 实用文档 | 英语学习 | 作文大全 | 求职招聘 | 论文下载 | 访谈 | 游戏
考研_考试吧考研_首发2011考研成绩查询
考研网校 模拟考场 考研资讯 复习指导 历年真题 模拟试题 经验 考研查分 考研复试 考研调剂 论坛 短信提醒
考研英语| 资料 真题 模拟题  考研政治| 资料 真题 模拟题  考研数学| 资料 真题 模拟题  专业课| 资料 真题 模拟题  在职研究生
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 正文

基础·技巧·冲刺---2008年考研英语冲刺30天(更新中)

第 1 页:第一天:翻译开篇 确定重点
第 2 页:第二天:抓住基础 词句为先---核心词汇篇之一(一)
第 3 页:第二天:抓住基础 词句为先---核心词汇篇之一(二)
第 4 页:第三天:抓住基础 词句为先---核心词汇篇之二(一)
第 5 页:第三天:抓住基础 词句为先---核心词汇篇之二(二)
第 6 页:第三天:抓住基础 词句为先---核心词汇篇之二(三)
第 7 页:第四天:抓住基础 词句为先---熟词僻义篇之一
第 8 页:第五天:抓住基础 词句为先---熟词僻义篇之二
第 9 页:第六天:抓住基础 词句为先---核心词组篇之一
第 10 页:第七天:抓住基础 词句为先---核心词组篇之二
第 11 页:第八天:抓住基础 词句为先---长难句子篇之一
第 12 页:第九天:抓住基础 词句为先---长难句子篇之二
第 13 页:第十天:剖析句子 拆分组合---信达翻译篇之一
第 14 页:第十一天:剖析句子 拆分组合---信达翻译篇之二
第 15 页:第十二天:寻找线索 注意搭配---完型填空篇
第 16 页:第十三天:主题态度 宏观驾驭---阅读理解篇之一
第 17 页:第十四天:九大题型 微观把握---阅读理解篇之二
第 18 页:第十五天:难题错题 分别整理---阅读理解篇之三
第 19 页:第十六天:小小作文 套路毕备---应用写作篇
第 20 页:第十七天:图画作文 功能必背---图画作文篇

第十一天:剖析句子 拆分组合---信达翻译篇之二

  今天分语言点总结英译汉技巧。涉及的语言点有定语从句、状语从句、被动语态与指代关系。

一、定语从句的翻译

  定语从句就是起定语作用的从句,分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类,关系代词主要有which, that, who, where, when等。定语从句的译法有三种:定语前置、独立成句或译成状语从句。

  例如,There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)

  1.拆分结构
  本句有三个动词:be, disable, offend,可以分为三个部分。重点是定语从句that will disable them when they offend的翻译。

  2.确定词义
  第一个意群:There will be 将来会出现(注意时态); television chat shows 电视谈话节目; host主持
  第二个意群:monitors 监控器; with 装有
  第三个意群:disable 使(汽车)不能行驶/运行; them 指代前面的cars; they也指代cars; offend 违规/超标(本义是“冒犯”)

  3.组合逻辑
  先行词pollution monitors是定语从句的主语(由that代替),翻译时必须重复。

  4.核对完整
  注意offend的搭配。

  参考译文
  届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标时,监控器就会使其停驶。

二、状语从句的翻译

  英语中的状语从句翻译时一般前置。如果原文与汉语顺序,即结构和内涵与汉语的状语一致,就按照原句的顺序翻译;如果不一致,就按照汉语顺序排列句中顺序。例如,如果句中先有从句,后有主句,就按原句顺序排列。具体而言,时间状语、地点状语、条件状语和方式状语翻译时都放到谓语动词前。结果状语从句和原因状语从句在主句后面时,翻译时句子顺序可以不变。

  例如,The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002-62)

  1.拆分结构
  本句是一个主句,带两个原因状语从句。注意原因状语从句的翻译。有三个动词:have been, seem to be, have been,可以分为三个部分。

  2.确定词义
  behavioral sciences 行为科学
  partly because 部分原因是
  explanatory 解释性的
  explanatory items 用来解释行为的依据

  3.组合逻辑
  原因状语从句放在后面。

  4.核对完整
  注意本句原因的译法:之所以…部分原因是…;注意explanatory items中explanatory与items在汉语中的搭配。

  参考译文
  行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

三、被动语态

  被动语态在学术文章中用得较多,常表达一种冷静客观的语气和语态。翻译时不可不加区分地一律译为“被”,而应根据需要灵活翻译。

  例如,The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002-63)

  1.拆分结构
  本句是一个并列句,由and 连接两个句子,两个句子都使用了被动语态。

  2.确定词义
  role 作用、角色
  natural selection 自然选择
  formulate 明确表达;用公式表达
  evolution 进化
  selective 选择的,选择性的
  shape塑造,使形成
  maintain保持,维持

  3.组合逻
  注意被动语态的翻译。

  参考译文
  自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

四、指代关系

  指代关系也是考研翻译中一个常见的考点。要确定代词的指代对象,有时需要阅读上文。指代关系在考试中主要涉及两种情况:

  1.句内指代
  可以根据代词的单复数形式去判定所指对象,但翻译时要避免过于重复,比如有时可以用“它”或“它们”等代替名词。

  2.句间指代
  1)指代前文某个单词。如果是这种情况,可以将代词翻译成所指代的名词即可。
  2)指代前面整个句子,如such, this, that, it等常指代句子,翻译时为了避免重复,可以用概括性的词汇对句子意思进行归纳,如“这一说法”、“这一问题”、“这种情况”等。

  例如,Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000-71)

  1.拆分结构
  本句结构简单,注意代词this的翻译。

  2.确定词义
  this指代前一句中assumption的内容:the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community
  varying 各种各样的,程度不同的
  hence 因此,从而
  operational research experts 运行研究专家,运筹学专家

  3.组合逻辑
  this可以翻译成“这”。

  参考译文
  在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

  限于篇幅,关于其他语言点的总结,可以参考相关书籍。

  今天的结束语是:No pains, no gains(不劳无获)。

相关链接考研英语词汇历年真题词频总结(≥10次)

     考试吧-新航道 2008考研英语冲刺复习攻略

特别推荐考试吧-2008年考研冲刺复习资料必备手册

冲刺必备2008考研最后20天冲刺复习与核心考点预测专题

更多内容请访问考试吧考研频道

和研友们去交流么?去论坛看看吧!

去考研博客圈,看考研名师博客

 

文章搜索
任汝芬老师
在线名师:任汝芬老师
   著名政治教育专家;研究生、博士生导师;中国国家人事人才培...[详细]
考研栏目导航
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。