首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 模拟考试 考友录 实用文档 求职招聘 论文下载
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培训 | 在职研 | 自学考试 | 成人高考 | 法律硕士 | MBA考试
MPA考试 | 中科院
四六级 | 职称英语 | 商务英语 | 公共英语 | 托福 | 雅思 | 专四专八 | 口译笔译 | 博思 | GRE GMAT
新概念英语 | 成人英语三级 | 申硕英语 | 攻硕英语 | 职称日语 | 日语学习 | 法语 | 德语 | 韩语
计算机等级考试 | 软件水平考试 | 职称计算机 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证
华为认证 | Java认证
公务员 | 报关员 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 期货从业资格 | 司法考试 | 法律顾问 | 导游资格
报检员 | 教师资格 | 社会工作者 | 外销员 | 国际商务师 | 跟单员 | 单证员 | 物流师 | 价格鉴证师
人力资源 | 管理咨询师考试 | 秘书资格 | 心理咨询师考试 | 出版专业资格 | 广告师职业水平
驾驶员 | 网络编辑
卫生资格 | 执业医师 | 执业药师 | 执业护士
会计从业资格考试会计证) | 经济师 | 会计职称 | 注册会计师 | 审计师 | 注册税务师
注册资产评估师 | 高级会计师 | ACCA | 统计师 | 精算师 | 理财规划师 | 国际内审师
一级建造师 | 二级建造师 | 造价工程师 | 造价员 | 咨询工程师 | 监理工程师 | 安全工程师
质量工程师 | 物业管理师 | 招标师 | 结构工程师 | 建筑师 | 房地产估价师 | 土地估价师 | 岩土师
设备监理师 | 房地产经纪人 | 投资项目管理师 | 土地登记代理人 | 环境影响评价师 | 环保工程师
城市规划师 | 公路监理师 | 公路造价师 | 安全评价师 | 电气工程师 | 注册测绘师 | 注册计量师
缤纷校园 | 实用文档 | 英语学习 | 作文大全 | 求职招聘 | 论文下载 | 访谈 | 游戏
考研_考试吧考研_首发2011考研成绩查询
考研网校 模拟考场 考研资讯 复习指导 历年真题 模拟试题 经验 考研查分 考研复试 考研调剂 论坛 短信提醒
考研英语| 资料 真题 模拟题  考研政治| 资料 真题 模拟题  考研数学| 资料 真题 模拟题  专业课| 资料 真题 模拟题  在职研究生
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

备战2010年考研英语翻译之句法篇(附实例)

来源:新东方 2009-11-13 16:52:57 考试吧:中国教育培训第一门户 模拟考场

  推荐

  2010考研英语作文预测汇总

  2009年最新时事政治汇总

  一、定语从句

  定语和定语从句的翻译一直是考研翻译的一个重点,汉语和英语关于定语的位置和结构有着非常大的区别。汉语中,定语与所修饰词的位置一般是定语在前,中心词在后。而在英语当中,定语和中心词的位置关系要复杂得多,如果定语是短语或是从句,那么它常放在所修饰的词的后面,这就是定语后置,翻译时可以把后置定语按照汉语习惯放在所修饰的词前面,也可以把它放在后面,翻译成一个相对应的句子。

  2004年英译汉试题: 61. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be。

  本题的重点是从句在本题中的应用,这也是同学们比较迷惑的地方,本道题共包括以下从句:The Greeks assumed that(宾语从句), which (非限定性定语从句), long before (时间状语从句)people realized how (宾语从句)。

  本人发现在讲课时,以上从句当中which所引导的非限定性定语从句是同学们认为比较难的,到底which 所指代的先行词是什么呢?很多同学以为是the structure of language 或 the process of thought, 其实这两种判断都是不正确的,正确的应该是the structure of language had some connection with the process of thought, 也就是我们本道题的宾语从句。因此which指代的是这种观点,在翻译时要把“这一观点”翻译出来。

  词的处理:

  assume 认为;the structure of language 语言结构;the process of thought 思维过程

  had some connection with… 与…有联系

  完整译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在某种联系,这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前就早已在欧洲扎下了根。

  2003年英译汉试题: 62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  本题的重点依然在于定语从句在整句话当中的翻译方式以及是否能够正确理解定语从句的关系词和先行词,本句话的结构是:主句+which引导的定语从句+方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner+定语从句。

  对于第二个定语从句,即that 的先行词的理解对本句话的翻译有很大的影响,其实这里that的先行词就是manner, 而manner 在意思上又等同于way, 这样,本句话关键的定语从句就分析的十分清楚了。

  词的处理:

  social science 社会科学;intellectual enquiry 知识探究;humans and their endeavors 人类及其行为;dispassioned 冷静的

  完整译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的,有序的,系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

  二、状语从句

  状语从句在英语当中主要有九大类:时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式。状语从句同样也是考研翻译的一个重点。下面我们来分析一下在状语从句当中比较重要的几种。

  2001年英译汉试题: 75. And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage。

  我们可以看出本句话的重点句型应该是一个结果状语从句,就是我们看到的so…that…结构,如果能够把这个结构搞清楚,这句话的整体翻译就应该比较简单了,so…that…我们一般翻译成“如此…以至于…”这应该是一种比较普遍而且能够被认同的翻译,于是这句话的整体结构就出来了。

  词的处理:

  home appliance 家用电器;result in 导致;psychological disorder 心理混乱;kitchen rage 厨房狂躁症

  完整译文:家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病—厨房狂躁症。

  2004年英译汉试题: 63. The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data。

  这道题的整体感觉和上一道题差不多,其中最重要的从句也是结果状语从句,这也恰恰说明了考研知识点的相对固定和规律性。so…that…引导结果状语从句,so后面接了副词strikingly, strikingly 修饰different, 明显的区别;newly described (最近被描述的)与 well studied(得到充分研究的)都是过去分词短语作定语修饰languages。

  完整译文:这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造材料。

  1998年英译汉试题: 75. Odd though it sounds, cosmic infaltion is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true。

  这道题的难点在于前四个单词,他是一个让步状语从句而且采用了倒装的结构,它的真面目是though it sounds odd, 如果同学们能够转化成这个句式的话,就相对来说很容易看清楚这句话的正确翻译。consequence 的后面有多重定语,that it is true 是一个分割式的宾语从句,for the better part of a decade 在其中起到了分割的作用。

  词的处理:

  cosmic infaltion 宇宙膨胀说;scientifically plausible consequence 科学上可信的推论;elementary particle physics 基本粒子物理学

  完整译文:宇宙膨胀理论虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直以为这一论述是正确的。

1 2 3 下一页
  相关推荐:2010考研英语翻译词汇问题的四大解决方法
       2010教育部考试中心考研英语模拟题及详解(翻译)
       2010年考研英语翻译难点透析(含09翻译真题详解)
文章责编:zhangyuqiong  
看了本文的网友还看了
文章搜索
任汝芬老师
在线名师:任汝芬老师
   著名政治教育专家;研究生、博士生导师;中国国家人事人才培...[详细]
考研栏目导航
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。