首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 模拟考试 考友录 实用文档 求职招聘 论文下载
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培训 | 在职研 | 自学考试 | 成人高考 | 法律硕士 | MBA考试
MPA考试 | 中科院
四六级 | 职称英语 | 商务英语 | 公共英语 | 托福 | 雅思 | 专四专八 | 口译笔译 | 博思 | GRE GMAT
新概念英语 | 成人英语三级 | 申硕英语 | 攻硕英语 | 职称日语 | 日语学习 | 法语 | 德语 | 韩语
计算机等级考试 | 软件水平考试 | 职称计算机 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证
华为认证 | Java认证
公务员 | 报关员 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 期货从业资格 | 司法考试 | 法律顾问 | 导游资格
报检员 | 教师资格 | 社会工作者 | 外销员 | 国际商务师 | 跟单员 | 单证员 | 物流师 | 价格鉴证师
人力资源 | 管理咨询师考试 | 秘书资格 | 心理咨询师考试 | 出版专业资格 | 广告师职业水平
驾驶员 | 网络编辑
卫生资格 | 执业医师 | 执业药师 | 执业护士
会计从业资格考试会计证) | 经济师 | 会计职称 | 注册会计师 | 审计师 | 注册税务师
注册资产评估师 | 高级会计师 | ACCA | 统计师 | 精算师 | 理财规划师 | 国际内审师
一级建造师 | 二级建造师 | 造价工程师 | 造价员 | 咨询工程师 | 监理工程师 | 安全工程师
质量工程师 | 物业管理师 | 招标师 | 结构工程师 | 建筑师 | 房地产估价师 | 土地估价师 | 岩土师
设备监理师 | 房地产经纪人 | 投资项目管理师 | 土地登记代理人 | 环境影响评价师 | 环保工程师
城市规划师 | 公路监理师 | 公路造价师 | 安全评价师 | 电气工程师 | 注册测绘师 | 注册计量师
缤纷校园 | 实用文档 | 英语学习 | 作文大全 | 求职招聘 | 论文下载 | 访谈 | 游戏
考研_考试吧考研_首发2011考研成绩查询
考研网校 模拟考场 考研资讯 复习指导 历年真题 模拟试题 经验 考研查分 考研复试 考研调剂 论坛 短信提醒
考研英语| 资料 真题 模拟题  考研政治| 资料 真题 模拟题  考研数学| 资料 真题 模拟题  专业课| 资料 真题 模拟题  在职研究生
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

讲述:新东方名师眼中的考研英语翻译

来源:新东方 2008-12-18 8:54:00 考试吧:中国教育培训第一门户 模拟考场

  新东方学校考研英语翻译名师 郝红蔚

  十年前,我正在备战考研,经历了考前的种种迷茫和苦涩及考后破茧而出的喜悦与兴奋。十年之后,面对充满憧憬的学子们,我希望能给他们一点力量,让考研的历程少一点酸楚,不再如此让人崩溃。

  考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下。怎样才能简洁而有效地翻译句子成为困扰考生的主要问题,甚至成为很多考生将翻译这部分忽略不计的主要原因。总体上讲,翻译句子的主要障碍在于这些句子语法结构及逻辑关系比较复杂, 有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪;句子主语是代词(it, they等),必须要根据上下文才能确定其词义所指;句子中含有考生未掌握或忽略的惯用句型。 从考生卷面的情况分析,学生得分较低的原因主要是考生对翻译技巧所知很少,习惯照搬原句结构,不敢按照中文习惯调整词序、句序、语序,更不敢加字、减字或进行词性转换。而且,划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子就直接翻译,代词等处理得也不够明确,结果译句的准确度大打折扣。

  看清问题所在,我们不难得出结论,粗略阅读原文,搞清作者意图,尤其是读懂要翻译句子的“左邻右舍”,从而获取有用信息,确定代词含义,对长、难词进行有效推测,就成为成功翻译的第一步,也是必不可少的一步。

  将原文粗略阅读之后,第二部就要理清句子结构,把握句式重心。翻译这部分的评分标准清楚表明如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分。这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当强调英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准,而这也就是为什么我们说理解句子结构是翻译中最难、也最重要的一步了。幸运的是,纵观十余年的考研翻译,我们会发现,重点句式会反复出现,若将这些句式做到一见便知,了如指掌,做起题目来就会事半功倍了。比如在1994年考到的一个句子: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)根据现在的评分标准,it不能简单地译为"它",而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。此句中,not so much…as …是解决问题的关键,应该翻译为与其说……不如说……。而not so much 和as 后的成分往往为并列的关系,之后的第一个词往往是重复的,如此句中through和because of意思就很相似,可以直接翻译成与其说是因为……不如说是因为……。由此可见,上句主要由三部分组成,即Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.类似的例子还有lie not in A but in B(不在于A,而在于B);may as well do A as do B(与其做B不如做A);depend on/upon A rather than on/upon B(取决于A而非B)。此类结构在历年真题中层出不穷,一旦熟知,便由障碍转为利剑,助考生迅速斩断乱麻,理出思路。

  列出了主要结构,一半的分数就已经纳入囊中了,下面再看看对细节问题的处理。the insights of great men of genius是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语翻译中应该倒过来,即从后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。为了达到足够的信息覆盖率,理顺上下文,在此应采取只加不减原则。许多同学将这一短语翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。这一原则是普遍适用的。如1998年真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。more ordinary things like improved techniques and tool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。而they say是插入语,按照汉语习惯,翻译时放在句首。因此整个句子应翻译为:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。

  当然,要想做好翻译这一部分,若没有扎实的基本功和对文化背景的很好把握,在考试的过程中纵是有千般技巧,也如“无米之炊”,很难成就一个好句子。比如在历年真题中对least和not the least这两个词的把握,若没有least表否定,not the least表肯定这一概念,什么技巧都难以使句子得以正确的解析。因此,平时积累与应试技巧,双剑合璧才能其利断金。

  读报纸的时候看到一句话:生活节奏不是很快,只是匆匆。同事很是不解,有区别么?我想我能够了解,希望学子们回忆起这段考研的日子,不仅仅是匆匆。

1 2  下一页
文章搜索
任汝芬老师
在线名师:任汝芬老师
   著名政治教育专家;研究生、博士生导师;中国国家人事人才培...[详细]
考研栏目导航
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。