首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

2020考研英语翻译该如何得高分

来源:考试吧 2019-7-2 13:48:03 要考试,上考试吧! 考研万题库
2020考研英语翻译该如何得高分,更多2020考研英语大纲、2020考研英语备考经验、考研历年真题及答案等信息,请及时关注考试吧考研网或搜索公众微信号“万题库考研”!

  翻译是考研英语中最难的部分,也是考生得分率较低的一类题型。但是,还是有很多同学对翻译不够重视,认为在最后11月份~12月份简单复习一下就可以了。其实,考研翻译可以滴水穿石,不需要你专门花1~2个月时间来学习,只需每天练习1~2句即可,日积月累你的翻译基本就没有任何问题了。

  ►英语1&2翻译区别

  英语一翻译(10分翻译5句话):翻译五个句子、满分10分,考纲一直没有改变过。30年的考查点呈现以下特点,即2020考研翻译的考察方向:

  1、体裁上:仍然以说明文为主,书评、书序内容有增加趋势。英语一的翻译考查内容深刻且专业度高,通常以介绍性内容为主体。所以,同学在复习时,可参考真题的考查点进行选文精翻,继而提高。

  2、题材上:英语一的专业度既然以高深为主,所以,他的选材一般为社科类、人文类、环境类为主,目前文学等文科理论类的文章有增加的趋势。随着经济与社会的发展,我们的考研试卷也是与时俱进的,从彰显科技进步到以人为本,我们的翻译考题也出现了话题更替的现状。所以,目前的考题,以扩充大家的视野和拓展人文知识为主。所以,复习的选材应该以这些方面为主进行有目的的练习。

  3、语法结构上:英语一的语法结构堪称没有最难,只有更难,简直是令人闻风丧胆。但是参看最近几年的试题,我发现语法的考察点不再是长难句,即又长,从句又多的句式了;而改以句式从句嵌套渐少,但其它小的语法点增多的一种情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors。(2017年49题)词句句式结构非常简单,无从句;但是小的语法点居多(如非谓语动词短语),很少有同学可以划出正确结构,转换成正常表达。所以,这其实是一个非常重要的风向标:语法已不再是曾经的语法,他考查的不再是难偏长,而是精确、细致的划分成分,进而串儿文章。所以,大家要沿着这个方向进行复习,放弃那些难偏长的句子,多练习些此类的句式结构。

  英语二翻译(15分:翻译一段话):英语二从出生到成长到现在,年份很少,但以成形。我们还是可以根据这几年的发展,简单的来推断一下今年的英语二翻译的走势的:从2010年的 A Natural Fit,2011 The Green IT Myth,2012 Drain or Gain,2013 Experience: I remember every day of my life,2014 培养积极人生心态, 2015 The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,2016 超市购物的心理学到2017年的国际学生Inese Gailane介绍自己求学的经历(梦想)。2018年讨论世界首富比尔.盖茨小时候爱好读书,即使功成名就,依然保持着阅读的习惯(why Bill Gates Reads 50 books A Years);2019年讨论英国著名作家吉米.哈利克服困难,从事创业,取得最终的成功。(A Memoir of My Father);

  英语二的翻译可以是这样的一种发展趋势:

  1、题材上:英语二的翻译并不像英语一考查的那么专业度高深,他是比较亲民的;内容主要以人为主,围绕我们日常生活、工作和思想展开,总体来说,难度并不是很大。这就给大家提供了得分的机会,大家一定要在平时多加积累常用词汇。

  2、词汇上:英语二的翻译词汇仍会以基础词汇为主,词汇本身并不具有杀伤力。所以,同学们,还等什么?赶紧回去背单词吧;多背一个,就多得一分。此外,英语二的同学还应注意词汇虽然简单,但是会考察在文章当中的用法及展开表达等等,此时我们的翻译技巧就有了用武之地。

  3、语法上:英语二语法考察点并不多,以2015年翻译为例,文章是Think about driving a route that’s very familiar。 It could be your commute to work, a trip into town or the way home。 Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand。 On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery。 The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has。考察点集中于定语从句,表语从句和比较结构。总之,难点较少,基础考点较多,望大家从基础考点入手,做到小点不丢分,大点不放弃。

  1.如果通读全文,能准确理解文章大意,那么翻译题可能算是成功了一半吧,所以对于词汇和语法,一定要有较好的掌握,也要熟悉一些单词的特殊用法和一词多义。

  2.考研英语二和英语一的翻译部分不同,英语二较为简单,为一篇小短文,一般没有过于复杂的长难句,但要注意的是一些单词和词组的准确意思,有时需要通读全文去判定。

  3.不但要了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。还要了解上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。译文也应该是有逻辑的。

  4.翻译的时候,一定要学会分解句子,找出句子中各种成分的关系,有时需要添词减词,使翻译出的句子更加准确通顺。我用的真题(吕升运的 考研圣经 )对翻译部分文章做了详细的分析,每一句都分析了句式,很直观,能让我更好的把握句意。

  5.一定要注意词汇的特殊用法,比如说impossibly,本义是不可能的,比如,impossibly difficulty,并不是不可能困难,而是指非常困难,在这里impossibly=very,这些需要在做真题的过程中总结。

  6.一定要注意英语汉语的思维不同,在转换的过程中,要注意结构和语序,建议逐句翻译出要点,然后根据这些要点,用汉语的思维方式,组合出完整的一段话,既要简洁通顺,又要表达准确。

  7.建议每个星期练习写2~3篇翻译,逐渐的,就会掌握好翻译的技巧,翻译的速度也会越来越快,表达也会越来越准确。慢慢的翻译技巧就会提高了。

  考研翻译分值不多,但可以成为阅读理解和写作的基础,所以建议考研英语从翻译开始。

  ►考研英语1&2翻译方法如下:(学习方法)

  1 背单词与句子解读同步,最好全文逐句翻译。

  2 必须学会用语法破解句子结构,英语是结构性语言,不懂结构只背单词,没用。

  3 翻译文章主题尽量多元化,丰富自己的背景知识。

  4 随时记录问题,思考并解决,自己解决不了,请教老师,但不可有夹生饭,否则学习效果会大打折扣。

  5 最好每天坚持,长期坚持,实在没时间也要一周不少于4天,即便是考前两个月做真题、练习解题技巧和思路,句子翻译依然不能丢,因为做题本身随时在用。熟能生巧,只要去做,就会有相当大的进步!

  6考研英语句子翻译=考研英语阅读理解定位句,希望你重视;

  ►考研英语1&2翻译做题步骤如下:(做题步骤)

  考研英语1:

  先切分句子,圈画所有连词和代词;

  (如:)2019(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(圈画连词有利于切分句子,所切分的句子部分翻译正确也给分,代词有利于找到前句所指代的内容)

  将所切分的句子逐句翻译;关键在于抓主干,除了主干其他全是修饰;

  There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals是主句部分. there be句型的翻译方法,最常用的是先翻译介词后面的部分,再加:有/存在等词。比如:There is a book on the table习惯翻译为:桌子上有本书。所以There is...In the medical journals,先翻译medical journals(医学杂志,医学期刊,医学刊物),主干就变成了医学刊物上有·····。

  there be句型真正的主语是后面的 a great deal of this kind of nonsense 本义是:无意义的话,荒谬的话。由于本句是关于医学刊物的,所以不难理解,nonsense 是指医学刊物上的荒唐文章。nonsense前面有this kind of(这样的,这种的)修饰,表明上文提及过。如果没有把握,还可以返回原文,可推测,nonsense是指荒唐文章,毫无意义的论文。所以,这个部分翻译

  为医学刊物上有大量诸如此类的荒唐文章。当然可以把荒唐文章润色一下,翻译为:无稽之谈,既然有大量诸如此类的无稽之谈,可以用一个动词:充斥替换有。这样句子就更通顺了:医学刊物上充斥着大量诸如此类的无稽之谈。

  which, when taken up by broadcasters and the lay press, which引导的非限定性定语从句中when引导的状语从句部分。在该状语从句中,when后面直接跟taken up,省略了it was,补充完整是 when it was taken up by....broadcasters在此处表示:广播公司;电视台。翻译为广播员不太适合,因为它与press(报刊,新闻,媒体)并列。lay press的lay这个词最不好翻译,它经常当动词用,是安置,安放的意思,还可以当形容词用,指非专业的。lay press指的是。与专业医学杂志相对应的刊物,非专业的刊物,非专业的报刊,大众刊物等。

  take up是固定词组,有:占领,占据进行下去;开始从事,接手接受,答应等诸多意思,比较好理解。既然上文说。大量荒唐的文章,下文是by broadcasters and the lay press(被广播公司和非专业刊物),take up可以翻译为。报道、发表。这里也可以翻译成:渲染。来突出论文的荒唐以及非专业刊物报道的夸张。

  引导词when,最好翻译为一旦。这个部分翻译为而一经广播公司和非专业刊物的渲染。

  generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.是which引导的非限定从句的谓语和宾语部分。首先,这个定语从句的先行词是上文there be句型的中心词nonsense,因为上文两个分句都谈及它,所以不用刻意翻译或者重复翻译其次,这个定语从句可以后置,单独翻译为一个分句。

  再看几个重要的单词,generates比较简单,翻译为。产生,导致,引发。health scares指人们对健康问题的恐慌。,添加:人们、我们、大家。这样的词,使得语句更通顺。short-lived是合成词,可翻译成。短暂的,短期的;昙花一现的。dietary enthusiasms是指人们对某种饮食或者饮食方式的狂热。

  最后,bath...And..,表示两者都,结合上下文,翻译成······同时还有······。更通顺一点

  就会引起人们对健康问题的恐慌,同时还有对某种饮食的短暂追捧。

  (注意:如果时间紧张想让翻译取得一个可以的分数而不是最优的分数,不需要调整语序即可!技巧有:定语过长:重复先行词下一段重新开始翻译(定语从句翻译在先行词前面)/时间、地点、条件、原因、方式状语:翻译要往前翻译。/被动句翻译加:人们,我们,受到,加以,得以。/主语从句,宾语从句,同位语从句加:即,冒号,破折号等。/代词:直接翻译。/注意固定搭配。)

  如果时间紧张,直接逐句翻译自己所切分的句子即可,不需要调整语序。如果时间宽裕,可以把自己所切分的句子进行语序的调整再在答题卡上填写。

  2019(46)完美翻译:医学期刊上充斥着大量诸如此类的无稽之谈,而一经广播公司和非专业刊物的渲染,就会引起人们对健康问题的恐慌,同时还有对某种饮食的短暂追捧。

  考研英语2:

  先切分句子,圈画所有连词和代词和介词;(文章读一遍)再进行翻译;因为英语2是翻译一段话,建议快速浏览一遍再进行逐句翻译,英语2翻译15分,分值很大,希望你能够认真对待。如果翻译大篇错误对你英语成绩影响很大。

  2019年英语2:①It is easy to underestimate English writer James Heriot. ②He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time." ④Easily said.⑤ Not so easily done.⑥ James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. ⑦While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.⑧ Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. ⑨Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.(圈画连词有利于切分句子,所切分的句子部分翻译正确也给分,代词有利于找到前句所指代的内容)

  将所切分的句子逐句翻译;关键在于抓主干,除了主干其他全是修饰;

  ①It is easy to underestimate English writer James Heriot.

  ①It is easy to underestimate English writer James Heriot.

  这是一个简单句,it is easy to..,是形式主语结构,可以直译为:很容易······。或者先翻译真正的主语to underestimate..,再说。······是很容易的。也可以增加汉语中表泛指的主语:人们,大家,我们,翻译为人们很容易·····。

  underestimate这个单词不难,是低估的意思,2015年英语(二)翻译曾考查过underestimate the time it takes(低估所花费的时间)

  最后英文名字James Herriot,他是英国作家,我们习惯称他为吉米·哈利,他本是一名兽医。但是他的作品在英语世界广受欢迎。

  翻译:人们很容易低估英国作家吉米.哈利。

  ②He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.

  He had such a pleasant, readable style? that one might think that anyone could imitate it.

  He had such a pleasant, readable style.style是风格;这里是写作风格;翻译为:他的文风令人愉快,文章可读性强。Such....that......如此.....以至于......;

  that one might think that anyone could imitate it.

  one 一个人、我们、大家;that anyone could imitate it.imitate 是模仿的意思;it代指前文style;任何人都可以模仿这种风格。调整后翻译为:有人会觉得谁都能模仿。

  完整翻译

  他文笔风趣,文章可读性强,以至于有人觉得谁都能模仿。

  ③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time."

  ③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time."

  我曾无数次听人说:“我也能写作,只是没有时间而已。”

  ④Easily said.

  ④Easily said. 说起来很容易。

  ⑤ Not so easily done.

  ⑤ Not so easily done. 易说,做到却难。

  ⑥ James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”.

  James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy? in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”.

  James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy中的插入语可以先翻译。

  contrary to 与······相反。popular是流行的,大众的,通俗的。插入语可翻译为:与

  大众的观点相反,与大家的看法不同。再翻译主干,James Herriot did not find it easy:吉

  米·哈利发现很难。还可以翻译为:吉米·哈利觉得很不容易。

  in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. have a go是一个固定搭配,这个词组的翻译有一定难度,它的意思是attempt to do or undertake something表示:尝

  试做某事,开始着手做某事。

  The writing game当然可以翻译为:写作游戏,不过翻译为"创作活动最通顺;这样,上文的having a go at不仅可以翻译为:尝试,还可以译为从事创作活动。再结合in the early days of having a go翻译为:在初期“从事创作活动”。英语原文用引号、翻译时中文也加引号。

  引号的内容,就是as he put it主要修饰的内容。as he put it是常用的插入语,目的是引用别人说的话,意思是:正如他指出的、正如他所说的。表明是吉米·哈利所说的原话。

  如果把1&2组合起来,译文是和大家的看法不同,吉米·哈利发现,在初期,正如他所说的“从事创作活动”并不容易。

  这个译文是可以接受的,不过上文有“吉米·哈利发现”。下文还硬生生地插入一个“正

  如他所说的”,这两个地方的意思有点重叠,我们稍做改动,翻译为:吉米·哈利自己说,

  在初期“从事创作活动”并不容易。

扫描/长按二维码关注可帮助考研通关
获取2020考研报名时间
获取2020考研大纲
获取2套仿真内部资料
获取考研历年真题答案

考研万题库下载微信搜索"万题库考研"

  编辑推荐:

  2020年考研英语词根词缀表:常用词根总结

  下载:各科目2020年考研模拟习题及答案解析

  2020年考研报名时间 | 2020年考研时间安排

  考研万题库下载 | 微信报名提醒 | 报考指南

  2020年考研模拟试题汇总 | 2020年考研复习资料

  2007-2019年考研真题及答案|解析|估分|下载(各科)

文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:wuxiaojuan825