首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 模拟考试 考友录 实用文档 缤纷校园 英语学习
2010考研 | 2010高考 | 2010中考 | 自学考试 | 成人高考 | 专升本 | 法律硕士 | MBA/MPA | 中科院
四六级 | 商务英语 | 公共英语 | 职称日语 | 职称英语 | 博思 | 口译笔译 | GRE GMAT | 日语 | 托福
雅思 | 专四专八 | 新概念 | 自考英语 | 零起点英韩语 | 在职申硕英语
在职攻硕英语 | 成人英语三级
等级考试 | 水平考试 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证
公务员 | 报关员 | 报检员 | 外销员 | 司法考试 | 导游考试 | 教师资格 | 国际商务师 | 跟单员
单证员 | 物流师 | 价格鉴证师 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 人力资源管理师 | 管理咨询师
期货从业资格 | 社会工作者 | 秘书资格 | 心理咨询师
会计职称 | 注会CPA | 经济师 | 统计师 | 注册税务师 | 评估师 | 精算师 | 高会 | ACCA | 审计师
法律顾问 | 会计证 | 理财规划师
一级建造师 | 二级建造师 | 造价师 | 监理师 | 安全师 | 咨询师 | 结构师 | 建筑师 | 安全评价师
房地产估价师 | 土地估价师 | 设备监理师 | 岩土工程师 | 质量资格 | 房地产经纪人 | 造价员
投资项目管理 | 土地代理人 | 环保师 | 环境影响评价 | 物业管理师 | 城市规划师 | 公路监理师
公路造价工程师 | 招标师
执业护士 | 执业医师 | 执业药师 | 卫生资格
考研_考试吧考研_首发2010考研答案
考研培训 考研网校 模拟考场 资讯 复习指导 历年真题 模拟试题 名师指导 考研经验 考研大纲 考研简章 论坛
考研英语| 资料 真题 模拟题  考研政治| 资料 真题 模拟题  考研数学| 资料 真题 模拟题  专业课| 资料 真题 模拟题  在职研
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

考研英语英汉翻译高分攻略(4)


 

  首先通读文章。该篇主要讲的是:我们人类的一些主要问题只有借助行为科学才能解决。而行为科学的发展与人类认知环境对人类行为的影响密切相关。研究行为的技术手段存在的前提是它取代传统的科学理论。传统理论定义的自主人所拥有的自由和尊严是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定。但科学分析把这一切都归因于环境的作用。谁来使用这种技术手段?以及到什么样的程度?研究行为的技术手段只有在这些问题得到解决之后才有可能不继续受到排斥。

  在通读之后,我们再来分析理解划线的句子。

  一般来说,英汉两种语言在句子的结构上有较大的差异。英译汉试题中复合句、长难句较多,考生在答题时首先要弄清原文的句法结构,找出句子的中心内容,理清各层的意思,然后分析各层意思间的关系,最后按照汉语的特点译出原文。   

  请看第61句。这是一个复合句,结构不太复杂。句子的框架是One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to…。that引导表语从句,在这个表语从句中包含了一个由what引导的宾语从句,作介词of的宾语。表语从句的主语是almost all of…,谓语动词是continues。虽然这个句子有两个层次的从句,但是可以把原文的句子结构保留下来。全句译为:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

  再看第65句。这是一个主从复合句。句子的框架是Until these issues are resolved,a technology of behavior will…and with it…。until引导时间状语从句。主句如果用肯定形式,那么,这个时间状语从句翻译时可译成“如果…不…”。在主句中,and又连接两个并列的分句。it指代“a technology of behavior will continue to be rejected”,即指研究行为的技术手段受排斥这件事。with it possibly the only way to solved our problems之后省略了相同的谓语will also continue to be rejected。a technology of behavior在这里译成“研究行为的技术手段”。理顺了它们之间的逻辑关系之后,按层次把该句译为:(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式也可能随之继续受到排斥。

  除了分析清楚各层次之间关系之外,句子翻译的另一要点是:不能断章取义。考研题的英译汉是让考生将一篇短文中的划线部分翻译出来,即断章翻译。然而,划线部分是整篇文章中的有机部分,和上下文连为一体。因此,翻译时尤其要注意划线部分中的代词所指代的内容,同时在译文中反映出来,做到准确完整。

  请看第62句。这是一个主从复合句。句子的框架是The behavioral sciences have been slow to change partly because…and partly because…。两个partly because引导并列的原因状语从句。主句是The behavioral sciences have been slow to change。原因状语从句在句末可译成“之所以…是因为…”的句式。句中的explanatory items原意为“用来解释的条目”。在此句中如果这样直译,那就有失准确。因为explanatory items指代的是61句中的states of mind,feelings,traits of character,human nature。所以,应当根据上下文译为“用来解释行为的依据”。此句译成:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释一直很难找到。   再看第64句。这是一个由and连接的并列句。在第二个分句中又有一个介词in+which引导的定语从句,修饰practices。文中的人称代词they指代的是上句中的freedom and dignity。在翻译此句时一定要根据语意环境,译为“自由和尊严”。全句译为:自由和尊严是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

  在翻译英语句子时,特别是长句时往往会碰到一些比较难翻的词和词组。所以,在确定词义时一定要从词语的搭配和句子或段落等语言单位对词义进行考虑,以保证词义理解的准确。词义的引申和词性的转换是两种重要的解题技能。它可以使译文忠实通顺,符合汉语的表达习惯。   

  例如:第63句。这是一个由and连接的并列句,句子的层次相对来说比较简单。但句中的难点是词组natural selection,selective role和动词formulate的翻译。natural selection译为“自然选择”,selective role译为“选择作用”。动词formulate原意为“用简明的形式表示”,在此应引申为“阐明”。

  英译汉其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。考试大纲规定,英译汉试题通常是一篇约400词的短文,要求考生在30分钟内根据上下文将文章中划线的5个部分译成汉语,译文应该通顺达意。短文题材一般为政治经济、社会生活、文化教育或科普知识。2002年英译汉试题译文

  我们遇到的几乎所有重要问题都涉及到人的行为,而且仅靠物理技术和生物技术是无法解决这些问题的。我们所需要的是一种行为技术,但是可能产生这种技术的科学一直发展缓慢。(61)难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。物理学和生物学一度模仿类似的做法并且只有当它们抛弃这些做法后才得到发展。(62)行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。环境因素显然是重要的,但是它的作用仍然是模糊不清的。它既不推动也不阻碍行为科学的发展,它具有选择作用,因而这种作用是很难发现和分析的。(63)自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。然而,由于人(生物)和环境之间的相互作用已经逐渐被人们所认识,所以现在正开始从已知的环境去寻找一度认为是心态、情感和性格特征所造成的影响其根源所在。因此就可以建立一门行为技术。但是,如果行为技术代替不了传统的科学发展以前的观点,那它将无法解决我们的难题。而这些传统的观点是根深蒂固的。自由和尊严是难处之所在。(64)自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。科学的分析把责任和成绩归因于环境。它还提出有关“价值观念”的种种问题。谁会使用一门技术?其目的何在?(65)在这些得到解决以前,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之继续受到排斥。

  注释:

  1.assign…to…认为…是…造成的。例如:1)They assigned his odd behavior to his ill health.(他们认为他古怪的行为是身体不好造成的。)2)The fire was assigned to various causes.(这次火灾是种种原因造成的)

  2.shift…to(onto)…把…推到…的头上。例如:1)I mustn’t shift my responsibility to[upon]you.(我不能把责任推到你身上。)2)I don’t want to shift the blame onto her.(我不想把错推到她身上)

  3.64题中give sb.credit for sth.意为“因为…而肯定某人的功劳”,如:The police was given credit for keeping the public services running smoothly.(由于使公用事业顺利运转,警方受到表彰)

  4.65题中with it随之。and引导一个并列的省略分句,补全后为:and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。

  练习

  Now zoom forward to our present time and think of our pre_Internet communications systems as sorts of protozoa(原生动物)。What we’re witnessing today in the realm of cyberspace—the online reformulation of everything from the way we play and learn to how we shop and trade stocks may represent no less a world_ transforming change than the spectacular burst of creation so long ago.

  One notable difference:The primeval organisms did not have a guide_book to inform them about what to expect and how to deal with some of the fabulous things to come.We do,in the recently released New Rules for the New Economy by Kevin Kelly,a founding editor of Wired magazine.

  “The key premise of this book is that the principles governing the world of the soft—the world of intangibles,of media,of software,and of services—will soon command the world of the hard—the world of reality,of atoms,of objects,of steel and oil,and the hard work done by the sweat of brows,”Kelly writes.Driving this economic transformation is the combination of shrinking computers and expanding communications,he says,adding:(1)“We have seen only the beginnings of the anxiety,loss,excitement,and gains that many people will experience as our world shifts to a new highly technical planetary economy.”Does that sound like techno_hype?

  It’s barely a taste of the radical and often counterintuitive“rules”that Kelly dishes out.(2)He employs an aphoristic(格言的)and,well,wired style that will easily appeal to geeks and should also turn on any mainstream readers who are a little more than curious about where the digitally rendered world is headed.

  Where it’s likely headed,in Kelly’s words,is“upside down”。Chew,for example,on the idea that“the surest way to smartness is through massive dumbness”。What that means in essence is that tiny computer chips,though relatively“dumb”on their own,can be added to billions of mundane objects and,thereby,yield substantial economic benefits.Such as real time buying patterns on everything from shirts to soda cans.In the conventional world of supply and demand where we all grew up,value came from scarcity.As in,diamonds,gold and oil.In a world of digital imperatives,as Kelly correctly points out,“power comes from abundance.”(3)That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface,assuring that its market share would be savaged by Microsoft’s more open Windows operating system.Which leads us to another of Kelly’s hardwired laws:Follow the free.In the universe of atoms,as a resource is consumed it becomes more expensive to produce.As gold is mined,nuggets(天然金块)at first may be easy,and therefore cheap,to find.But when particles of ore must be squeezed out of tons of rock,the price of gold becomes more dear.

  But in what Kelly terms“the new order”,the law of plentitude kicks in,leading a savvy company such as Netscape to distribute its Web browser for free in order to sell auxiliary services or products.Similarly,expensive cell phones are offered as freebies(免费的东西)to gain contracts for phone services.

  Finally,Kelly tells us to look around and see how much the world has already changed under our very feet.(4)An American farmer today,for instance,may still get some dirt under his fingernails,but much of his labor is performed under the umbrella of the electronic network.The cab in his tractor has a wireless phone and a satellite_linked GPS location device;his home computer is connected to a never_ending stream of weather data,grain market reports and moisture detectors in the soil.(5)New Rules for the New Economy suggests that we might even learn something from those plucky life forms that exploded on the scene a half billion years ago.“The qualities needed to succeed in the network economy can be reduced to this:a facility for charging into the unknown.”

  答案

  文章大意: 正在日益缩小的电脑与不断壮大的通讯业的结合在推动着经济变革。《有线》杂志的创刊编辑凯文·凯利在他发表的《新经济之新规则》一书中指出:网络正影响着全人类的各个领域,而网络经济使整个社会翻天覆地。而我们想在网络经济中取得成功所需的素质就是一种冲入未知领域的技能。(1)结构分析:句子的框架是We have seen only…and gains that many people will experience as our would shifts to…。关系代词that引导定语从句,修饰先行词the anxiety,loss,excitement,and gains。as引导时间状语从句。shift to在此句中译为“转变”。gains在此句中应转译为“成就”。

  参考译文:我们看到的仅仅是我们的世界向一个新的高科技全球经济转变时许多人将体验到的焦虑、失落、激动与成就的开端。

  (2)结构分析:句子的框架是He employs an aphoristic…style that will easily appeal to…and should also turn on…readers who…。关系代词that引导定语从句,修饰style。在此从句中包含了由关系代词who引导的定语从句,修饰先行词any main_stream readers。where the digitally rendered world is headed作介词about的宾语。main_stream readers在此译为“主流读者”。

  参考译文: 他采取的是一种格言式的而且还是有线的风格,很容易吸引那些怪人,而且吸引那些主流读者的兴趣,他们对这个数字化世界的发展前途多少都有点好奇。

  (3)结构分析: 句子的框架是That was a principle that Apple…when it backed off from…,assuring that its market share would…。本句的主句是That was a principle…。关系代词that引导定语从句,修饰先行词principle。when引导时间状语从句。现在分词短语assuring that…充当that引导的定语从句的原因状语。名词从句that its market share would be savaged by…作assuring的宾语。principle指代上文的“power comes from abundance”这一原则。back off原意为“屈服,让步”,在此句中译为“放弃”。

  参考译文:“苹果”电脑公司悲剧性地未能理解这一原则,它放弃了它的图形电脑界面的

  销售许可,因为担心自己的市场份额会被微软更开放的视窗操作系统无情地侵占。

  (4)结构分析: 句子的框架是An American farmer…may still get some dirt…,but much of his labor is performed under…。这是一个由but连接的并列句。dirt在此句中译为“污泥,泥巴”。under the umbrella of应转译为“在…覆盖下”。

  参考译文: 比如今日的美国农民,也许指甲盖里仍藏着些许污泥,但他的许多劳作都是在电子网络覆盖下进行的。

  (5)结构分析: 句子的框架是New Rules for the New Economy suggests that we might even learn…life forms that exploded on the scene…。that we might…是宾语从句,作suggest的宾语。在这个从句中包含了由关系代词that引导的定语从句,修饰先行词plucky life forms。explode原意为“爆发,爆炸”,在此句中译为“急速增长”。life forms指文中的原生动物。

文章搜索
任汝芬老师
在线名师:任汝芬老师
   著名政治教育专家;研究生、博士生导师;中国国家人事人才培...[详细]
考研栏目导航
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。