首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航

2018年6月大学英语四级模拟试卷及答案(第5套)

来源:考试吧 2018-06-15 11:17:00 要考试,上考试吧! 英语四六级万题库
考试吧整理“2018年6月大学英语四级模拟试卷及答案”,更多英语四级模拟试题,请访问考试吧英语四六级考试网或微信搜索“万题库英语四六级考试”。
第 1 页:试题
第 3 页:答案

  Section A 答案解析

  26. L

  27. G

  28. I

  29. D

  30. O

  31. F

  32. B

  33. M

  34. J

  35. C

  one’s life but of course they can’t be tested.

  【精解】第一句先明确指出教师不应程式化教学。后面解释原因,其中该段第四句提到,有些东西,比如对学习的热爱、与文学的关系、是否有同情心等是测试不出来的。题干是对这两句的整合,故答案为N)

  38.E)。【题干译文】对作者而言,教学过程中的最大挑战就是时间不够用。

  【定位】由题干中的main challenge in teachin9定位到原文E)段前两句:.The major challenge in teaching is time.There’s not enough of it.

  【精解】由定位句可知,教学过程中的主要挑战就是时间不够,题干是对这两句的整合,故答案为E)。

  39.J)。【题干译文】对于作业批改量很大的老师来说,方法之一就是让学生们互相批改作业。

  【定位】由题干中的strategy和peermarkin9定位到原文J)段第二句:You have to develop strategies especially if you are teaching a subject which requires a lot ofmarkin9.和第四句:Get your pupils tO do peer markin9.which really can work.

  【精解】由定位句可知,老师在应对需要大量批改作业的课程时,需要好好计划,同时作者建议让学生互相批改作业。题干是对这两句的整合,故答案为J)。

  40.I)。【题千译文】当处理课堂上的状况时,老师们应判断事情的轻重缓急。

  【定位】由题干中的things that happen in the classroom定位到原文I)段第一句:Don’t lose your sense of proportion over things that happen in the classroom or in an observation that doesn’t go well.

  【精解】由定位句可知,作者建议老师在处理课堂上发生的事情时,不能丧失判断轻重缓急的能力。原文中的sense of proportion意为“判断轻重缓急的能力”,与题干中的decide priorities对应,故答案为I)。

  41.F)。【题干译文】做兼职老师使得作者可以合理地批改学生作业。

  【定位】由题干中的working part time和mark students’ assignments properly定位到原文F)段第一句:One of the benefits of being a part.time teacher is that I do have time to mark properly.

  【精解】由定位句可知,作者认为兼职教学最大的好处就是可以有时间来好好批改作业。题干中的enables…t0…是对原文中0ne of the benefits的同义转述,故答案为F)。

  42.A)。【题干译文】作者相信她从教书中获得了最大的满足感。

  【定位】由题干中的most satisfaction from teachin9定位到原文A)段最后一句:I’m convinced that nothing else I might have done would have given me so much pleasure and satisfaction,or fitted in SO well with family life.

  【精解】由定位句可知,作者认为如果当初她选择了其他职业,未必会给她这么多的欢乐和满足感,即作者从教师这一职业中获得了最大的满足感。题干中的believes对应原文中的I'm convinced,故答案为A)。

  43.L)。【题干译文】学生可以判断出一个老师是否热爱他所教授的科目。

  【定位】由题干中的students,a teacher和loves his subject定位到原文L)段最后一句:The kids really know if you do or don't

  【精解】在L)段中,作者建议老师们要热爱自己所教授的科目,学生们可以看得出来你是否喜欢。题干中的can tell对应原文巾的really know,故答案为L)。

  44.C)。【题千译文】作者认为按照教案和评论授课会造成一定的课堂损失。

  【定位】由题干中的formal work schemes and observation定位到原文C)段前两句:Anyone going into teaching now will be used to teaching to formal work scheme sand observation.I think it has raised standards in the profession but personally I feel the loss in the classroom.

  【精解】定位句提到,教师现在都要按照教案和教案评论上课,作者认为,这虽然提高了教师的专业水平,但也造成了课堂上的损失。题干中的make a loss对应原文中的feel the loss,故答案为C)。

  45.D)。【题干译文】对作者而言,对所授科目的热爱以及对学生所取得成功的关注会造就一名优秀的教师。

  【定位】由题干中的passion for a subject and interest in students’ Success定位到原文D)段前两句:For me.it’s the passion for your subject and interest in the success of your students that matters more than how all the acronyms(首字母缩写词)add up.This is what will make you a good teacher.

  【精解】定位句第二句中的This指代的是前一句话,即成为一名优秀老师的标准就是对于所教课程的热情以及关注学生所取得的成功,这比讲授什么内容更加重要。题干是对这两句话的整合。故答案为D)。

  Section C Passage One 答案解析

  答案解析:

  46-50 BCADA

  Section C Passage Two 答案解析

  51-55 BAACD

  Part IV Translation ( 30 minutes ) 汉译英 15%=106.5分

  请将下面这段话翻译成英文:

  红笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(the Han Dynasty),在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每年的元宵节(the Lantern Festival},全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。

  参考译文:

  Lantern,a symbol of China,is a Chinese traditional handicraft.It came in to being in the Han Dynasty,and its popularity peaked in the Tang and Song Dynasties.Originally,people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits.Later,lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere.The designs of lanterns are various.Apart from round and square,the lanterns can be shaped into flowers,birds,and fish,and they are mainly made of paper and silk.On Lantern Festivals,people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival.

  解析:

  1.第1句中的“是中国的象征”可处理为“灯笼”的同位语,以插入语的形式译出,表达为Lantern, a symbol of China, is a Chinese...,使译文的逻辑性更强。

  2.第2句“它源于汉代,在唐宋时期最为繁盛”可译为and连接的并列句itcame into being in... and peaked...。注意后半句的逻辑主语转译为“灯笼的受欢迎程度” (popularity)会更贴切,“程度”是范畴词,可省译。

  3.第5句有4个分句,各分句意思较独立完整,故宜将其拆分翻译。第1个分句“灯笼的样式很多”总起,译为一句。第2、3个分句讲述灯笼的形状,为一个意群,第4个分句讲述原料,为另一个意群,这3个分句可合译为一句,用and连接。

  4.最后一句中的修饰“人们”的定语“全国各地的”可表达为all over the country。“来欢庆节日”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语to celebrate the festival来表达。

上一页  1 2 3 

  相关推荐:

  2018年6月英语四级考试答案 | 2018年6月英语六级考试答案

  2018年6月英语四级考试真题 | 2018年6月英语六级考试真题

  历年英语四级考试真题及答案 | 历年英语六级考试真题及答案

  2018年6月英语四六级成绩查询 | 四六级评分标准 | 四六级万题库

0
收藏该文章
0
收藏该文章
文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
英语四级
共计423课时
讲义已上传
30206人在学
英语六级
共计313课时
讲义已上传
20312人在学
阅读理解
共计687课时
讲义已上传
5277人在学
完形填空
共计369课时
讲义已上传
13161人在学
作文
共计581课时
讲义已上传
7187人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果英语四六级考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语四六级考试网内容,请注明出处。
Copyright © 2004- 考试吧英语四六级考试网 出版物经营许可证新出发京批字第直170033号 
京ICP证060677 京ICP备05005269号 中国科学院研究生院权威支持(北京)
精选6套卷
8次直播课
大数据宝典
通关大法!