首页考试吧论坛Exam8视线考试商城网络课程模拟考试考友录实用文档求职招聘论文下载
2014中考
法律硕士
2014高考
MBA考试
2014考研
MPA考试
在职研
中科院
考研培训 自学考试 成人高考
四 六 级
GRE考试
攻硕英语
零起点日语
职称英语
口译笔译
申硕英语
零起点韩语
商务英语
日语等级
GMAT考试
公共英语
职称日语
新概念英语
专四专八
博思考试
零起点英语
托福考试
托业考试
零起点法语
雅思考试
成人英语三级
零起点德语
等级考试
华为认证
水平考试
Java认证
职称计算机 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证
公 务 员
导游考试
物 流 师
出版资格
单 证 员
报 关 员
外 销 员
价格鉴证
网络编辑
驾 驶 员
报检员
法律顾问
管理咨询
企业培训
社会工作者
银行从业
教师资格
营养师
保险从业
普 通 话
证券从业
跟 单 员
秘书资格
电子商务
期货考试
国际商务
心理咨询
营 销 师
司法考试
国际货运代理人
人力资源管理师
广告师职业水平
卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士
会计从业资格
基金从业资格
统计从业资格
经济师
精算师
统计师
会计职称
法律顾问
ACCA考试
注册会计师
资产评估师
审计师考试
高级会计师
注册税务师
国际内审师
理财规划师
美国注册会计师
一级建造师
安全工程师
设备监理师
公路监理师
公路造价师
二级建造师
招标师考试
物业管理师
电气工程师
建筑师考试
造价工程师
注册测绘师
质量工程师
岩土工程师
造价员考试
注册计量师
环保工程师
化工工程师
咨询工程师
结构工程师
城市规划师
材料员考试
监理工程师
房地产估价
土地估价师
安全评价师
房地产经纪人
投资项目管理师
环境影响评价师
土地登记代理人
缤纷校园 实用文档 英语学习 作文大全 求职招聘 论文下载 访谈|游戏
英语四六级考试

2013年12月英语六级改革新题型模拟题六

2013年12月英语六级改革新题型模拟题帮助大家更好地备考英语六级。
第 1 页:听力新题型
第 2 页:阅读新题型
第 3 页:翻译新题型
第 4 页:答案

  答案及解析

  Part Ⅱ Listening Comprehension

  Section C

  26. are likely to 有可能

  27. astonishing使人吃惊的,惊人的

  28. conventional传统的,习惯的

  29. according to 根据,按照

  30. crucial至关重要的

  31. examination调查;考试

  32. varied有差异,不同

  33. interpersonal人与人之间的,人际的

  34. in the case of 至于 ,就 来说

  35. counterparts对应的人或物

  Part Ⅲ Reading Comprehension

  Section B

  46. [F]。题干意为,雇主们应该意识到留住老龄员工很重要。注意抓住题干中的关键词employers和older workers。文章段落中,谈及雇主和老龄员工关系的内容在[F]段出现,该段第二句提到,我们仍需说服雇 主们继续雇用老龄员工是值得的。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[F]。

  47. [K]。题干意为,最近的一项研究发现,在一些欧洲国家,大多数的老年人每周都会联系他们的成年子女。 注意抓住题干中的关键词a recent study, European countries和adult children。文章段落中,有关欧洲国家老人 及其成年子女的研究的内容在[K]段出现,该段第三句提到,在最近的一项关于11个欧洲国家的父母及其 

  成年子女的研究中,……他们中的大多数至少每周都会联系一次。由此可知,题干是对原文的同义转述, 故答案为[K ]。题干中的 adult children对应原文中的 grown-up children,题干中的 had regular weekly contact 对应原文中的 were in touch at least once a week,同时还用 some European countries替代 了 原文中的 11 European countries。

  48. [D]。题干意为,很少有发达国家的政府开展大胆的改革去解决人口老龄化的问题。注意抓住题干中的关 键词governments in rich countries和reforms。文章段落中,谈及发达国家政府和改革的内容在[D]段出现, 该段第二句提到,发达国家的政府已经承认自己很快就会无法负担其退休金,无法兑现医疗保障承诺,许 多国家也已开始着手改革,但迄今为止都是畏首畏尾的改革。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答

  案为[D]。

  49. [A]。题干意为,大概20年前发表的一份报告中指出,大多数国家的养老金系统的可持续性受到质疑。注 意抓住题干中的关键词20 years ago, a report和old age pension。文章段落中,谈及质疑养老金报告的内容在 文章第一段出现,该段最后两句中提到,到1994年,……它在一份题为“避免老龄化危机”的报告中指出, 大多数国家的养老金计划无法维持下去。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[A]。此处需要注 意的是题干提到了20 years ago,数字是浏览信息时需要注意的重要信息,此处为时间概念,快速浏览涉及 时间的段落,可较快地做出解答。

  50. [M]。题干意为,缺少年轻人的国家比较不愿意将年轻人送往战场。注意抓住题干中的关键词a shortage of young adults和war。文章段落中,谈及缺少年轻人的内容在[M]段出现,该段首句提到,缺少年轻人可能会 使国家不愿意将仅有的年轻人送去服兵役。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[M]。题干中 的less willing和原文中reluctant相对应。

  51. [I]。题干意为,由于城市生活的压力和平衡家庭与工作的困难,独生子女家庭在老龄化社会中变得更为 普遍。注意抓住题干中的关键词one-child families, urban life和family and career。文章段落中,谈及独生子女 家庭、城市生活以及家庭和工作的内容在[I]段出现,该段最后三句提到,发达国家的现代都市生活并不 适合大家庭。女性发现她们很难平衡家庭和工作的关系。她们往往采用折中的方法,即只生一个孩子。由 此可知,题干是对原文内容的概括,属于同义转述的范畴,故答案为[I]。

  52. [B]。题干意为,主要由美国人撰写的一系列图书对老一辈和年轻一代将发生冲突提出了警告。注意抓住 题干中的关键词a series of books, mostly authored by Americans和warned。文章段落中,谈及美国人的著作 的内容在[B]段出现,该段第一句提到,主要由美国人撰写的一系列图书给全世界敲响了警钟。文章之后 接着说明了这些著作所阐述的问题:在退休金问题上新老两代人的冲突。由此可见,题干对原文做了同义 改写,故答案为[B]。题干中的warned和原文中的sounded the alarm对应。

  53. [J]。题干意为,与年轻的社会相比,老龄化社会倾向于缺乏创新精神,较少去冒险。注意抓住题干中的关 键词compared, innovative和risks。文章段落中,对两代人在创新精神和冒险方面做对比的内容在[J]段出 现,该段第三句提到,与年轻的社会相比,老龄化社会可能会缺乏创新精神,也不愿意冒险。由此可知,答 案为[J]。题干中的take fewer risks对应原文中的disinclined to take risks。

  54. [E]。题干意为,解决养老金危机的最好方法是推迟退休年龄。注意抓住题干中的关键词solution, pension crisis和retirement age。文章段落中,谈及解决养老金危机方法的内容在[E]段出现,该段第三句提到,到目 前为止,抑制养老金支出最有效的方法是延长人们的工作年限……,由此可知,题干是对原文的同义改 写,即“延长工作年限”改写为“推迟退休年龄”,故答案为[E]。题干中的the best solution对应原文中的the most effective method。

  55. [H]。题干意为,在一些发达国家,把移民当做改善劳动力短缺状况的一种手段可能会遭遇抵制。注意抓住 题干中的关键词immigration, shrinking labour force和resistance。文章段落中,谈及移民和劳动力短缺的有 [G]段和[H]段,但谈到抵制移民问题的仅有[H]段,该段最后两句提出,民意调查显示,多数富裕国家的 人认为移民的数量已经够多了,进一步的增长在政治上是行不通的。由此可知,题干是对原文的进一步推 断,故答案为[H]。此处需要注意,因原文段落之间具有连续性,对同一话题的阐述可能涉及两个或多个段 落,所以在做题时一定要把题干的信息看全,排除干扰段落,从而确定最终答案。

  Part Ⅳ Translation

  参考答案

  Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

  难点精析

  1.庆祝活动:译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上: • activities。

  2. 有很大差异:译为…vary widely,此句还可以翻译为…are rather different。

  3.驱厄运、迎好运:译为sweep away ill fortune and to bring in good luck,此处的“驱”如果考生无法译出: : sweep away,也可以用简单的get rid of来表达。

  4.大扫除:译为thoroughly clean the house。

  5.放鞭炮、发红包:译为 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮还可以用 set off ' I firecrackers或 fire firecrackers来表达。







上一页  1 2 3 4 5  下一页

编辑推荐:

大学英语四级考试改革新样题及答案

大学英语六级考试改革新样题及答案热点文章

2013 年12月四六级考试改革及备考指导汇总

文章责编:wuchong  
看了本文的网友还看了
文章搜索
中国最优秀四六级名师都在这里!
卢根老师
在线名师:卢根老师
   数学学士学位,2010级长江商学院MBA。2004年加入北京新东方学校...[详细]
版权声明:如果英语四六级考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语四六级考试网内容,请注明出处。