更多
首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航 -
您现在的位置: 考试吧 > 论文 > 英语论文 > 外语翻译论文 > 正文

谈处理翻译中文化差异的两种方法-归化和异化

来源:考试吧(Exam8.com) 2008-05-19 17:22:00 要考试,上考试吧! 万题库
3.异化策略
在西方,对异化的定义有如下几种:
韦努蒂认为,异化就是偏离本土主流价值观,保留原文化的语言和文化差异。韦努蒂提出“阻抗”式翻译,即异化的翻译策略,使译语读者和译者在阅读和写作上摆脱来自强势文化的文化限制。
Dictionary of Translation Studies将异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译。
一般认为,异化是指在翻译过程中采用原文的表达方式,使译文充满异国情调。
异化翻译能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过译文了解他国文化,更真切地感受和认识异国他乡,从而实现翻译的本质。具体地说,异化就是不改变原文的文化、语言、文体等特征传达原文的内容,要求读者向作者靠拢,适应原文(source-oriented)。
3.1直译法
用译语中的“对应”词译出原语中文化信息。这个“对应”词的语义及社会语用价值必须与原文的一致,这样译语才能与原语做到语言意义和文化意义上的等值,并尽可能多的保留原语文化特征,开阔译语读者的文化视野,促进两种文化间的交流。
请看译例:
以出自《红楼梦》的译文为例:
原文:只因薛蟠是天性得陇望蜀的,如今娶了金桂,见金桂的丫头宝蟾有三分姿色,举止轻浮可爱,便时常要茶要水的,故意撩逗她。
杨译:Now Hsueh Pan was a living example of the saying“to covet the land of Shu after getting the region of Lung. ”After marrying Chin - kuei , he was stuck by her maid Pao - chan’s charms. As she seemed approachable as well as alluring , he often flirted with her when asking to fetch him tea or water.
“得陇望蜀”比喻人心不足,欲望难平,国人熟悉,但国外读者并不知晓。杨宪益夫妇在此采取了异化方法直译而未加脚注,有其原因:1)这段话后半截正是对“得陇望蜀”的诠释,即使目的语读者不懂“得陇望蜀”的意思,也能从后文猜出它的含义;2)直译法能体现原文的民族风格,同时也使英语国家了解东方文化,且没有引起岐义,一回生、二回熟,下次再见到这样的词语也就一目了然了。
3.2移植法
还有一种情况就是源语所负载的文化信息在目的语中根本就没有与之相关的内容。这时,我们便可用异化手法将源语中的信息以近乎保持其本来面目的方式传入目的语中。这种方法不仅赋予译语全新的语言成分和新颖别致的表达形式,而且有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,推进它们的相互融合。这既能保存原语文化的异国情调,又可以吸收外来语,丰富译语语言文化,使两种语言文化能够相互兼容、相互影响及相互促进从而达到相济相调,相得益彰的积极效果。如:Solomon(所罗门)一词在20世纪80年代初方平、王科一的《十日谈》译本中还作了脚注:“古代有名的聪明皇帝”(第六日故事八)。现在翻译时若再碰到,恐怕没有再作脚注的必要。因为“所罗门”作为智者的代称,大多数中国读者已是耳熟能详了。当中国人了解到“wash hands”在英文里是表示上厕所的委婉语后,“洗手间”一词随即进入大众词汇。诸如此类的词还有“卡拉OK”(karaoke)、“嬉皮士”(hippie)、“丁克家庭”(dinks)等。
3.3音译法
音译法常常用于英、汉语的人名和地名,但一些有特定文化意义的词汇也需要如此处理。如下列词汇:“Litchi”(荔枝),“ kowtow”(磕头),“wonton”(馄饨),“toufu”(豆腐),“Kongfu”(功夫)等等。“逻辑”(logic),“引擎”(engine),“马达”(Motor),“巧克力”(Chocolate),“高尔夫”(Golf),“黑色幽默”(Black humor),“肥皂剧”(soap opera),“白色谎言”(white lie),“香槟”(champagne)等已经成为汉语词汇的一部分。
3.4译注法
原文中的一些历史事件、人物、典故等往往带有一定的文化色彩。译者可先直译,然后在此基础上采用增词和加注等方法予以解释或说明文化背景。这样既可以保留原文的文化色彩,也有利于读者对原文的理解。
《红楼梦》第三十四回中,有这么一段话:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是可厌。
”“Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner !”He wondered. This reminded him of Zhuangzi’s story of the beautiful Xi -shi’s ugly neighbor , whose endeavors to imitate the little frown that made Xi -shi captivating produced an aspect to hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. “This is imitating the frowner  with a vengeance”, he thought,“—if that is really what she is doing.Not merely unoriginal,but down -right disgusting !”
对“东施效颦”这一出自庄子的典故,霍克斯采取了典型的增译法,不仅解释了这一典故的来源,还说明了这一典故的含义,这样一来,分不清东施、西施的西方读者也能自然地领略到中国古典文化的神韵和本文深层的文化涵义。
下面是《红楼梦》第三回中的一个句子选自杨宪益夫妇译本的译文。
心较比干多一窍,病如西子胜三分。
译: She looked more sensitive than Pi Kan ,① more delicate than His Shih.②
注:①A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.
②A famous beauty of the ancient Kingdom of Yueh.
杨译直译加注,介绍相关的文化背景,让英语读者更好地了解“比干”、“西施”人物传说的文化内涵。
总之,以源语文化为归宿的方法即异化法,能把一种文化及语言中心信息以几乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化和语言,丰富了源语言和目标语言的文化内涵,也促进了不同国家和民族的人们的相互理解和交流。这也正是翻译的重要目的。
因此,不论是“异化”还是“归化”,它们在语言文化交流中都起着重要的作用,都有其存在和应用的价值。当今世界朝多极化方向发展,各国交往日益密切。在文化交流中我们提倡文化多元论,因为任何一种文化都有其存在的历史原因和合理依据,在翻译中我们就应该以文化平等为指导,要通过翻译来加快文化的交流,要充分发挥翻译维护并促进文化多元发展的作用。而作为翻译手段的归化和异化的取舍,就应该在我们具体的翻译实践中哪一种更能促进文化交流为选择标准。两者的关系决不是矛与盾的关系,而是各有所长,相互弥补。关键是译者要把握适当的分寸,根据具体情况灵活运用,要考虑语义对应、社会语用价值、译入语的民族文化心理、两种语言的文化互动等问题。
参考文献:
[1]New mark ,Peter. A Textbook of Translation[ M]. 上海 :上海外语教育出版社 ,2001.
Nida , Eugene . Language , Culture , and Translating [ M]. Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press ,1993.
包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
顾嘉祖.跨文化交际[M].南京:南京师范大学出版社,2000.
顾宪才.语义、语用与翻译[J].现代汉语,1993,(1).
徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998,(3):2-5.
叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,1993.
上一页  1 2 
0
收藏该文章
返回论文频道首页 日论文频道头条

论文| 毕业论文大全 论文发表 论文代发

[中国经济论文] [国际贸易论文] [发展战略论文] [国际经济论文]
[管理学基本理论论文] [人力资源管理论文] [行政管理论文集锦]
[经管类论文] [行业经济论文] [地方战略论文] [财务管理论文]
[成本管理论文] [市场营销论文] [公共管理论文] [工商管理论文]

教育论文 证券金融论文 财政税收论文

[基础教育论文] [高等教育论文] [中等教育论文] [英语教学论文]
[证券投资论文] [会计审计论文] [财政研究论文] [财政理论论文]
[财政政策论文] [金融研究论文] [期货市场论文] [银行管理论文]
[公司研究论文] [保险学论文] [教育理论论文] [债务市场论文]

英语论文 工学论文 文学论文 法学论文

理学论文 | 物理学论文 统计学论文 数学论文 地理地质论文
[通信学论文] [工程建筑论文] [环境工程论文] [水利工程论文]
[现当代文学论文] [新闻传播论文] [电子机械论文] [民法论文]
[刑法论文] [法学理论论文] [经济法论文] [宪法、国家法论文]

医药学论文 政治论文 社会学论文 哲学论文

[医学论文] [药学论文] [临床医学论文] [马克思主义论文]
[农村研究论文] [伦理道德论文] [台湾问题论文] [民族主义论文]
[民主制度论文] [社会主义论文] [资本主义论文] [人口问题论文]
[文化论文集锦] [当代中国文化论文] [西方文化论文] [艺术论文]

0
收藏该文章
文章责编:gaoxiaoliang  
看了本文的网友还看了
文章搜索
论文栏目导航
版权声明:如果论文网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本论文网内容,请注明出处。
Copyright © 2004- 考试吧论文网 出版物经营许可证新出发京批字第直170033号 
京ICP证060677 京ICP备05005269号 中国科学院研究生院权威支持(北京)