首页考试吧论坛Exam8视线考试商城网络课程模拟考试考友录实用文档求职招聘论文下载
2014中考
法律硕士
2014高考
MBA考试
2014考研
MPA考试
在职研
中科院
考研培训 自学考试 成人高考
四 六 级
GRE考试
攻硕英语
零起点日语
职称英语
口译笔译
申硕英语
零起点韩语
商务英语
日语等级
GMAT考试
公共英语
职称日语
新概念英语
专四专八
博思考试
零起点英语
托福考试
托业考试
零起点法语
雅思考试
成人英语三级
零起点德语
等级考试
华为认证
水平考试
Java认证
职称计算机 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证
公 务 员
导游考试
物 流 师
出版资格
单 证 员
报 关 员
外 销 员
价格鉴证
网络编辑
驾 驶 员
报检员
法律顾问
管理咨询
企业培训
社会工作者
银行从业
教师资格
营养师
保险从业
普 通 话
证券从业
跟 单 员
秘书资格
电子商务
期货考试
国际商务
心理咨询
营 销 师
司法考试
国际货运代理人
人力资源管理师
广告师职业水平
卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士
会计从业资格
基金从业资格
统计从业资格
经济师
精算师
统计师
会计职称
法律顾问
ACCA考试
注册会计师
资产评估师
审计师考试
高级会计师
注册税务师
国际内审师
理财规划师
美国注册会计师
一级建造师
安全工程师
设备监理师
公路监理师
公路造价师
二级建造师
招标师考试
物业管理师
电气工程师
建筑师考试
造价工程师
注册测绘师
质量工程师
岩土工程师
造价员考试
注册计量师
环保工程师
化工工程师
咨询工程师
结构工程师
城市规划师
材料员考试
监理工程师
房地产估价
土地估价师
安全评价师
房地产经纪人
投资项目管理师
环境影响评价师
土地登记代理人
缤纷校园 实用文档 英语学习 作文大全 求职招聘 论文下载 访谈|游戏
口译笔译考试
您现在的位置: 考试吧 > 口译笔译考试 > 网络课程 > 学员好评 > 正文

关于口译员的紧张问题

  作为一名口译员一个很重要的素质就是心理素质好,不怯场。有些人天生表演欲强,越多人越来劲。 但是多数人在大场合发言还是多多少少会感到紧张的。是不是会紧张的人就不能做翻译呢?当然不是,如果是这样的话,能做翻译的也没有多少人了。看看总理和外交部长的新闻发布会的翻译也不是每一个都能镇定自若。关注一些翻译的发展,有些翻译明显是经验多了之后才老练些。外交部有名的翻译戴庆利读书的时候也有老师说她不适合做翻译,因为她容易紧张,但是人家经过努力和磨练现在不也做得顶好的么。

  做交传和做同传的一个很大的区别之一就是译员要直接面对观众,而同传则在同传箱里做“幕后英雄”。

  面对观众,紧张是人之常情。不仅仅是翻译会感到紧张。许多发言人也会紧张。有一次我做翻译,坐在主持人旁边,看见主持人拿着稿子念稿时嘴唇在颤抖。我心想,拿着稿子念稿都紧张成这样,大家是不是也应该体谅一下翻译的心情?

  另外一位发言人是一个乡镇企业的厂长,可能是比较少在大场合发言,所以发言的时候一直低头看着稿子念稿,神情严肃紧张。到回答观众问题的时候,一名观众用标准的普通话向他提问,紧张的发言人居然说,“对不起,你说话太快了,请重复你的问题。还有,请说普通话。”

  大家就乐了。因为提问的人说的明明是标准的普通话。你看,紧张的时候连母语都听不懂了。

  另外一个发言人是某公司的总经理,一上台就口若悬河,连稿子都不用看。讲话像机关枪一样,连气都不用换。 一看就知道是做销售出身,靠三寸不烂之舌吃饭的人。

  谁说口译员不是靠舌头吃饭呢。 所以有人也把口译员称为“舌人”。

  练好口才,提高公共演说能力也是减轻紧张感觉的一种办法。

  曾经听过英国外交部首席中文翻译林超伦的演讲。他也认为做翻译要练口才。他说练口才或是写论文的一个秘诀就是用三段论的方法来论证你的观点。 他给我们出了一个论题,叫我们用三段论的方法来论证 - “男生就是比女生强”。

  我一听这个论题就来劲,于是举手回答,

  “饭量大、脸皮厚、跑得快。”

  三个三字短语,符合他的“三段论”标准吧?:)

  其实“脸皮厚”对口译员来说也是个优点。翻译时有口误或是被发言人、观众纠正,应该迅速纠正错误,哪里跌倒哪里爬起。不要耿耿于怀,把精力集中在以后的翻译上。

  另外,会议前做好充分的准备,熟悉会议题材上场时也会比较从容。

  会议前要尽量和发言人沟通,让发言人明白你工作的特点,可以请发言人发言不要太快,发言时间不要太长。 但是有些人打心里瞧不起翻译,发言时不顾翻译死活。其实这样只会影响会议的整体效果。

  提起这一点,我想起华裔科学家何大一博士的一个会议。何博士真的很照顾翻译,语速慢,讲了一会儿就停下来给翻译翻译,有时说长了还向翻译道歉。对翻译的工作很配合。一名中国观众用口音很重的英语向何博士提问,何博士听不懂,但是还是很顾及对方的面子,说可能是麦克风不太好。 何博士真的是个很有修养、很体贴的人。

  除了和发言人沟通,和主持人沟通也是很有必要的(如果会议有主持人的话)。可以在会议开始前和主持人打个招呼,请主持人在发言人发言太长的时候提醒发言人。国务院的新闻发布会都是考(试^大有主持人的。发言人发言时间太长的时候主持人会提醒发言人停下来让翻译来翻译。作为翻译当然不好自己打断发言人,所以主持人在这种时候就可以成为翻译的救星。如果没有救星出现,那就只能自救加上帝保佑了。 平时苦练short-term memory (短期记忆)和note-taking (记笔记)。

  如果翻译向主持人和发言人提出发言时间不要太长的要求也不要觉得翻译不够水平。其实大家的目的就是把会议做好。发言时间过长必定会影响翻译的质量。很多人并不是很了解翻译的工作,所以会议前的沟通是很考(试^大有必要的。 大多数人还是明白事理,愿意配合翻译的工作的。

  作为译员,关键是会前做好充分的准备,会上尽快进入状态,即使紧张也要把工作做好。

  如果真的是不太适合做翻译也无所谓。翻译并不是一个很好的职业。世上还有很多可做的工作。比如做做CEO,网络红人什么的。

1 2  下一页
文章责编:haoyan723  
看了本文的网友还看了
文章搜索
中国最优秀口译笔译名师都在这里!
邱政政老师
在线名师:邱政政老师
   著名英语听力、口语及口译教学与研究专家,新东方集团培训师。"M7...[详细]
口译笔译考试栏目导航
版权声明:如果口译笔译考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本口译笔译考试网内容,请注明出处。