首页考试吧论坛Exam8视线考试商城网络课程模拟考试考友录实用文档求职招聘论文下载
2014中考
法律硕士
2014高考
MBA考试
2014考研
MPA考试
在职研
中科院
考研培训 自学考试 成人高考
四 六 级
GRE考试
攻硕英语
零起点日语
职称英语
口译笔译
申硕英语
零起点韩语
商务英语
日语等级
GMAT考试
公共英语
职称日语
新概念英语
专四专八
博思考试
零起点英语
托福考试
托业考试
零起点法语
雅思考试
成人英语三级
零起点德语
等级考试
华为认证
水平考试
Java认证
职称计算机 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证
公 务 员
导游考试
物 流 师
出版资格
单 证 员
报 关 员
外 销 员
价格鉴证
网络编辑
驾 驶 员
报检员
法律顾问
管理咨询
企业培训
社会工作者
银行从业
教师资格
营养师
保险从业
普 通 话
证券从业
跟 单 员
秘书资格
电子商务
期货考试
国际商务
心理咨询
营 销 师
司法考试
国际货运代理人
人力资源管理师
广告师职业水平
卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士
会计从业资格
基金从业资格
统计从业资格
经济师
精算师
统计师
会计职称
法律顾问
ACCA考试
注册会计师
资产评估师
审计师考试
高级会计师
注册税务师
国际内审师
理财规划师
美国注册会计师
一级建造师
安全工程师
设备监理师
公路监理师
公路造价师
二级建造师
招标师考试
物业管理师
电气工程师
建筑师考试
造价工程师
注册测绘师
质量工程师
岩土工程师
造价员考试
注册计量师
环保工程师
化工工程师
咨询工程师
结构工程师
城市规划师
材料员考试
监理工程师
房地产估价
土地估价师
安全评价师
房地产经纪人
投资项目管理师
环境影响评价师
土地登记代理人
缤纷校园 实用文档 英语学习 作文大全 求职招聘 论文下载 访谈|游戏
口译笔译考试
您现在的位置: 考试吧 > 口译笔译考试 > 学习资料 > 演讲文稿 > 正文

奥巴马汽车业持续反弹,中小企业步履维艰演讲

奥巴马汽车业持续反弹,中小企业步履维艰演讲

  Hello everyone. I’m speaking to you from the GM auto plant here in Detroit, Michigan, where a hopeful story is unfolding in a place that’s been one of the hardest hit in America.

  大家好。我在密歇根州底特律市的通用汽车工厂向大家发表演讲,这里是美国(在本次危机中)遭受重创的地方,但现在,这里正在展开一个充满希望的故事。

  In the twelve months before I took office, American auto companies lost hundreds of thousands of jobs. Sales plunged 40 percent. Liquidation was a very real possibility. Years of papering over tough problems and failing to adapt to changing times – combined with a vicious economic crisis – brought an industry that’s been the symbol of our manufacturing might for a century to the brink of collapse.

  在我主政前的十二个月里,美国的汽车公司有数十万人失业。销售也跳水40%。当时,倒闭清盘是一个很现实的选择。多年掩盖突出问题和不能适应时代变化的要求——再遭遇这次凶猛的经济危机——使得这个一个世纪以来曾是我们制造业标志的产业濒临崩溃的边缘。

  We didn’t have many good options. On one hand, we could have continued the practice of handing out billions of taxpayer dollars to the auto industry with no real strings attached. On the other hand, we could have walked away and allowed two major auto companies to go out of business – which could have wiped out one million American jobs.

  我们并没有太多好的选择。一方面,我们可以不带任何附加条件地给汽车工业分发数十亿纳税人的援助款。另一方面,我们可以不管不问,让两家最大的汽车公司关门歇业——这将导致一百多万美国人失业。

  I refused to let that happen. So we came up with a third way. We said to the auto companies – if you’re willing to make the hard decisions necessary to adapt and compete in the 21st century, we’ll make a one-time investment in your future.

  我拒绝让这些发生。因此我们选择了第三种方案。我们当时就对这些汽车公司说——如果你们愿意下决心做出调整改变,参与21世纪的竞争,我们将为你们的未来做一次性的投资。

  Of course, if some folks had their way, none of this would be happening at all. This plant might not exist. There were leaders of the “just say no” crowd in Washington who argued that standing by the auto industry would guarantee failure. One called it “the worst investment you could possibly make.” They said we should just walk away and let these jobs go.

  当然,如果有人有别的方案,这些也都不会发生了。这项计划也就不存在了。那些反对派的领头人们聚集在华盛顿,声称援助汽车工业注定要失败。有人甚至称其为“你们所能做的投资里面最糟糕的”。他们说我们就应该不管,让失业顺其自然的发生。

  Today, the men and women in this plant are proving these cynics wrong. Since GM and Chrysler emerged from bankruptcy, our auto industry has added 55,000 jobs – the strongest period of job growth in more than ten years. For the first time since 2004, all three American automakers are operating at a profit. Sales have begun to rebound. And plants like this that wouldn’t have existed if all of us didn’t act are now operating maximum capacity.

  今天,工厂里的男男女女们证明这些嘲笑者错了。自从通用汽车和克莱斯勒脱离破产以来,我们的汽车工业增加了55,000个岗位——这是10多年来最强劲的就业增长期。自2004年以来,三家汽车生产商也是首次都盈利了。销售也开始反弹。像这样的工厂如果当时我们什么都不做可能就不会存在了,现在它们正在满负荷运转。

  What’s more, thanks to our investments, a lot of these auto companies are reinventing themselves to meet the demands of a new age. At this plant, they’re hard at work building the high-quality, fuel-efficient cars of tomorrow – cars like the plug-in hybrid Chevy Volt that can run 40 miles before taking a sip of gasoline. Throughout Michigan, an advanced battery industry is taking root that will power clean electric cars – an industry that produced only 2 percent of the world’s advanced batteries last year, but will now be able to produce as much as 40 percent in a little over five years. That’s real progress.

  更重要的是,有了我们的投资,大量的汽车公司开始重塑自己的形象来满足新时代的要求。在这家工厂,人们正在努力生产未来的高品质节能汽车——像Chevy Volt这样的可充电混合动力汽车只要加一点点油就可以跑40英里(约64公里)。在密歇根州,为电动汽车提供清洁动力的先进电池工业在此扎根——该产业去年还只能生产全球2%的先进电池,但5年以后将能达到全球产量的40%。这是真正的进步。

  There’s no doubt that we have a long way to go and a lot of work to do before folks here and across the country can feel whole again. But what’s important is that we’re finally beginning to see some of the tough decisions we made pay off. And if we had listened to the cynics and the naysayers – if we had simply done what the politics of the moment required – none of this progress would have happened.

  毫无疑问,在全国人民再次找回安宁富足的感觉之前,我们还有很长的路要走还有很多工作要做。但重要的是我们已经开始看到我们所做出的艰难的抉择开始有了回报了。如果我们当时听从了嘲讽者和反对者们的——如果我们只是简单的按当时政策所要求的去做——是不会有这样的进步发生的。

  Still, even as these icons of American industry are being reborn, we also need to stand shoulder-to-shoulder with America’s small businessmen and women, as well -- particularly since they’re the ones who create most of the new jobs in this country.

  尽管这些美国的标志产业获得重生,我们还是要与美国的小企业和妇女们肩并肩站在一起,当然,部分原因就是他们为这个国家创造了最多的新增就业。

  As we work to rebuild our economy, I can’t imagine anything more common-sense than giving additional tax breaks and badly-needed lending assistance to America’s small business owners so they can grow and hire. That’s what we’re trying to do with the Small Business Jobs Act – a bill that has been praised as being good for small businesses by groups like the Chamber of Commerce and the National Federation of Independent Business. It’s a bill that includes provision after provision authored by both Democrats and Republicans. But yesterday, the Republican leaders in the Senate once again used parliamentary procedures to block it. Understand, a majority of Senators support the plan. It’s just that the Republican leaders in the Senate won’t even allow it to come up for a vote.

  在我们重建经济的过程中,我不能想象还有什么比为美国的小企业主提供额外的税收减免和急需贷款援助更为常识性的东西,这些能帮助他们保持增长和雇佣人力。这是我们通过小企业就业法案要努力达到的——该法案被全国总商会和全国独立商业协会这样的团体称之为小企业的福音。该法案包含了民主党和共和党共同授权的持续的援助供应。但昨天,参议院的共和党领导人再一次利用国会议事程序阻挠该法案。要知道,大多数的参议员都支持该法案。只是这些参议院共和党的领导人们不给该法案一个参与投票表决的机会。

  相关推荐:2010年高级口译资料:汉英口译实践40篇汇总
       2010年口译笔译考试辅导:十秒钟翻译训练汇总
       2010年口译笔译考试:中级口译词汇预习笔记汇总
文章责编:wbian  
看了本文的网友还看了
文章搜索
中国最优秀口译笔译名师都在这里!
邱政政老师
在线名师:邱政政老师
   著名英语听力、口语及口译教学与研究专家,新东方集团培训师。"M7...[详细]
口译笔译考试栏目导航
版权声明:如果口译笔译考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本口译笔译考试网内容,请注明出处。