首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
您现在的位置: 考试吧 > 英语四六级考试 > 学习资料 > 英语六级 > 翻译 > 正文

2020年12月英语六级翻译习题:皮影戏

来源:考试吧 2020-11-10 13:27:30 要考试,上考试吧! 英语四六级万题库
考试吧整理了“2020年12月英语六级翻译习题:皮影戏”,更多关于英语四六级考试翻译习题等信息,请访问考试吧英语四六级考试网。

  皮影戏

  01

  皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。

  在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。

  表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。

  参考翻译:

  Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasty.

  It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the world. At that time, it brought people pleasure as modern movies and TVs do.

  Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories. Shadow play is the treasure among the world's culture and art.

  难点点拨:

  1.它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可译为be rooted in。“盛行于”可译为prevail in, prevail意为“盛行,流行”。

  2.当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐:“当时”可译为at that time 就像现代的电影和电视一样”可用as引导的从句来表示,即as modern movies and TVs do。“给人们带来欢乐”可译为bring people pleasure。

  3.表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具:“跟着音乐歌唱”可译为sing with the music, with意为“跟着,随着”。“同时”可译为at the same time,还可译为meanwhile、in the meantime。“控制着皮影工具”中“控制”可译为control,常用短语为incontrol(控制中),out of control(失去控制)等。“皮影工具”则为shadow tools。

  皮影戏

  02

  皮影戏(shadow play), 一门古老的中国传统民间艺术,是世界上最早由人配音(dub )的活动影画艺术。

  这门古老的艺术流行范围极为广泛。千百年来,给祖祖辈辈的人带来了许多欢乐的时光。

  皮影戏所用的幕影原理,以及表演形式,对近代电影的发明和发展也起到了重要的先导作用。

  几年前,皮影戏被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。

  参考翻译:

  Shadow play, an ancient traditional folk art in China, is the earliest art of motion shadow pictures dubbed by people in the world.

  This ancient art has been very popular. It has provided the Chinese people for generations with a lot of joyous time for thousands of years.

  The principle of curtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an important leading role in the invention and development of the modern movies.

  Several years ago, shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.

  难点点拨:

  1.一门古老的中国传统民间艺术:该句中,中心词“艺术”前面一共有五个修饰词,为避免冗长、拖沓,可以微调一下语序,翻译为an ancient traditional folk art in China。

  2.流行范围极为广泛:就是指皮影戏这门古老的艺术“十分流行”,所以简洁地翻译为very popular即可,无需按照字面直译。

  3.祖祖辈辈的人:翻译为people for generations。“祖祖辈辈的”很难用一个形容词来表达,故转化为名词,译为for generations。

  4.起到了重要的先导作用:“先导”,即leading,所以翻译为play an important leading role in... 

扫描/长按二维码可帮助学习46级考试
了解四六级考试动态
了解四六级历年真题
了解四六级考试技巧
了解作文听力等资料

“万题库”下载 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"

  相关推荐

  历年大学英语六级真题及答案|解析|估分|下载

  历年大学英语四级考试真题听力(含MP3)汇总

  历年大学英语四级真题及答案|解析|估分|下载

  历年大学英语六级考试听力下载(原文+MP3)

  2020年英语四级考试答案 | 英语六级考试答案

0
收藏该文章
0
收藏该文章
文章责编:zhangyuqiong  
看了本文的网友还看了
文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
英语四级
共计423课时
讲义已上传
30206人在学
英语六级
共计313课时
讲义已上传
20312人在学
阅读理解
共计687课时
讲义已上传
5277人在学
完形填空
共计369课时
讲义已上传
13161人在学
作文
共计581课时
讲义已上传
7187人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果英语四六级考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语四六级考试网内容,请注明出处。
精选6套卷
8次直播课
大数据宝典
通关大法!