首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

2020考研英语翻译命题:应对挑战

来源:考试吧 2019-6-3 9:09:40 要考试,上考试吧! 考研万题库
2020考研英语翻译命题:应对挑战,更多2020考研英语大纲、2020考研英语备考经验、考研历年真题及答案等信息,请及时关注考试吧考研网或搜索公众微信号“万题库考研”!

  点击查看:2020年考研英语翻译命题总结

  In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say //“United westand, //divided we fall”. (21 words)

  结构要点:

  1) 主干结构是形式主语结构it is noexaggeration to say…;

  2) 引号部分是直接引语,可以看做是say的宾语从句;它是由两个并列句构成,United和divided分别是过去分词做条件状语,它们各自的主干是we stand和we fall。

  词汇要点:

  1) scale//n. 规模,大小,范围

  2) exaggeration//n. 夸张,夸大

  汉译逻辑要点:

  1) Indealing with a challenge on such a scale是状语。动词短语dealwith是“解决,处理”的意思;但结合下文是challenge(挑战),翻译为“应对”会更通顺。

  2) onsuch a scale是“如此规模”的意思。它修饰challenge,汉译时翻译到“挑战”前面合适。

  3) 形式主语it is no exaggeration tosay可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。

  4) Unitedwe stand中的United实际上是If we are united的省略。其次,stand字面意思“站起来”,是“成功”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。这是一句口号,一句表语,可以简单一点,翻译为:合则成。

  5) dividedwe fall是第二个并列句。divided实际上是if we are divided的省略。fall肯定不翻译为“落下去”,意思是“倒下去”,“失败”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。

  完整译文:

  在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:合则成,分则败。

 

扫描/长按二维码关注可帮助考研通关
获取2020考研报名时间
获取2020考研大纲
获取2套仿真内部资料
获取考研历年真题答案

考研万题库下载微信搜索"万题库考研"

  编辑推荐:

  2020年考研英语词根词缀表:常用词根总结

  下载:各科目2020年考研模拟习题及答案解析

  2020年考研报名时间 | 2020年考研时间安排

  考研万题库下载 | 微信报名提醒 | 报考指南

  2020年考研模拟试题汇总 | 2020年考研复习资料

  2007-2019年考研真题及答案|解析|估分|下载(各科)

文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:wuxiaojuan825