首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

2019年考研英语翻译需要避免的五大失误

来源:考试吧 2018-12-5 20:51:30 要考试,上考试吧! 考研万题库
2019年考研英语翻译需要避免的五大失误,更多2019考研英语冲刺资料、2019考研英语备考经验、考研历年真题及答案等信息,请及时关注考试吧考研网或搜索公众微信号“万题库考研”!

  翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结整理分享小编为大家分享的2019考研英语翻译需要避免的五大失误,以供参考。

  1.误译漏译

  When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

  【原译】当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?

  【评析】这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker of that language所表达的意思是"以那种语言为母语的说话者",而不是"该语言的母语"。 二是what you are used to所表达的意思是"你已经习惯的方式",而不是"你过去的习惯。"

  【改译】你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。

  2.硬译死译

  所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。

  Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.

  【原译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。

  【评析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster译成"他们恢复得更慢或恶化得更快"字面上好像是忠实于原文的,但却是不地道的,不符合逻辑的。"他们"和"恢复"还是可以搭配在一起,但"他们"和"恶化"就不能搭配在一起了。可以说"病情恶化",但不能说"病人恶化",应改成"病情恶化"。

  【改译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果将真情告知,病人可能就会失去希望,身体恢复就会更加缓慢,或者病情会进一步迅速恶化,甚至会自寻短见。

  3.搭配不当

  Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.

  【原译】杰斐逊已谢世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。

  【评析】"感到"和"兴趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容词﹑动词或分句等作宾语,而"兴趣"是个名词。"感到"可改为"感"。

  【改译】虽然杰斐逊谢世很久,但我们对他的思想仍然很感兴趣。

  4.用词不当

  In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.

  【原译】语言中,有些讲法存在着默认的规律,与语法和拼写规律不同,在正规场合不一定学到。

  【评析】rules还是译为"规则"较好。"讲法"表达的意思不够准确,可改译为"说话"。把in a formal manner译为"正式场合",表达的意思也是不准确的,可改为"正规的学习方法"。

  【改译】与语法规则和拼写规则不同的是,语言中说话的某些规则是默认的,按照正规的学习方法通常是学不到的。

  5.结构不合理

  There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

  【原译】全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

  【评析】原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。

  【改译】全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

扫描/长按二维码关注可帮助考研通关
获取2019考研真题答案
获取2019考研大纲
获取2套仿真内部资料
获取历年考试真题试卷

考研万题库下载微信搜索"万题库考研"

  编辑推荐:

  2019年考研英语必背内容总结(背诵版)

  考试吧推荐:2019年考研英语作文临考提分宝典

  2019考研英语作文经典话题及素材整理(20个)

  2019考研英语阅读冲刺 掌握56条命题规律

  2019考研英语作文:80句高频短语及句式小结

  历年考研英语真题常考词汇大盘点

文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:wuxiaojuan825