首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

2017考研英语一、二翻译命题趋势及备考策略

来源:考试吧 2016-4-1 8:46:52 要考试,上考试吧! 考研万题库
2017考研英语一、二翻译命题趋势及备考策略,更多2017考研报考指南、2017考研备考指导等信息,请及时关注考试吧考研网或搜索公众微信号“566考研”!

  考研英语翻译是一块难啃的骨头,长难句难以理解不说,要掌握翻译的精髓没有扎实的基本功是不行的,但要放弃这一块,10-15分,肉疼也不现实,所以唯有好好的去分析理解找到方法,慢慢攻克了,下面是名师唐静老师对于考研英语一、二翻译部分的命题趋势分析及相应的备考策略,满满的干货,相信2017的考生看了一定会大有裨益。

  自从2010年起,国家教育部对硕士研究生招生政策做出重大改革,分为学术硕士和专业硕士。与之对应,几乎所有的学术硕士和少部分的专业硕士入学考试的英语科目采用全国硕士研究生入学考试的英语(一)试卷,但像MBA、MPA、MPAcc等专业硕士学位项目入学考试的英语科目采用全国硕士研究生入学考试的英语(二)试卷。

  英语(一)和英语(二)在试卷结构上区别不大,但从总体难度上看,英语(一)偏难。就翻译部分而言,英语(一)和(二)的区别可见下表(表格来源于笔者所著的《2016考研英语拆分与组合翻译法》)。

翻译部分的区别 英语() 英语()
试卷结构 属于第II部分阅读理解的Part C 单独是一个部分,第III部分
考查形式 一篇文章中5个划线句 一个或者几个段落
试卷上的题号 46)、47)、48)、49)、50) 46)
总字数 平均每句话30词,总共150词左右 150词左右
试题来源 一般是某一本书籍中的某一节,比较晦涩 一般是报刊上的生活化文章,比较易懂
分值 10分,每句话2分 15分
难易程度 极难 比较简单

  英语(一)翻译试题命题趋势

  分析考研改革之后2010年到2016年的这七年真题,不难看出,英语(一)试题出现了以下几种趋势。

  1. 有一定专业取向,却属于“通识读物”

  所谓专业取向,是指英语(一)翻译试题总是讨论某一个专业领域的话题。所谓“通识读物”是指这一话题又是所有专业的所有大学生都应该知道的常识。

  比如,2010年的话题是“生态学”,文章选自于1949年出版的号称“现代生态学之父”的李奥帕德写的《沙郡岁月》(Sand County Almanac,又译《沙郡年记》)一书。这一年的试题中甚至出现了land community (陆地生物群落、陆生群落)这样的专业词汇,还出现了game (猎物)这样的熟词僻意。考生普遍感觉偏难,也有考生感叹“太专业了”,而其实这本《沙郡岁月》的书却是与梭罗的《瓦尔登湖》一样,属于大学生本来就应该涉猎的自然人文写作的典范书籍。

  2015年试题明显偏向“历史”话题,讲的是美国建国之初的历史,文章来源于美国国务院国际信息局编写的《美国历史概况》(中文有译本,杨俊峰等翻译,辽宁教育出版社出版)一书。这一年试题难度也比较大,根据《全国硕士研究生招生考试英语(一)、英语(二)考试分析》(非英语专业,2016年版)的数据,翻译部分平均分数只有3.7分,相较于2014年的4.77分低了很多。以这一年试题中的第49题为例来说明。

  例1:49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.

  解析:这个句子看起来几乎没有生词、难词,可是考生翻译起来很难安排逻辑顺序。据《全国硕士研究生招生考试英语(一)、英语(二)考试分析》(非英语专业,2016年版)的统计,这个句子是2015年最难的句子,难度系数为0.309,其余四句话难度系数分别为0.338、0.468、0.359和0.357 (难度系数数字越大,表明句子越简单)。

  可是,只要稍微具有高中历史知识的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥伦布)在15、16世纪对北美的探索”;而句子中的主语The first shiploads of immigrants是“(1620年)第一艘满载移民的船——五月花号”。有了这些“通识能力”,再安排这个句子的翻译逻辑易如反掌。

  参考译文:在15、16世纪的北美大陆探险过去一百多年后,首批满载移民的船只穿过大西洋,驶向了这片疆土,即今天的合众国。

  当然还有2014年偏向“音乐”专业,却是讨论大家都知道的“贝多芬”;2016年偏向“心理健康”话题,也属于大家最近常说的“慢生活”(a slow life)话题。由此可见,“专业取向,通识读物”成了英语(一)翻译试题的最明显特征。

  2. “文学气质”越来越浓

  根据笔者在新东方从事考研英语翻译教学13年的经验发现,考研英语翻译命题人会刻意避开众所周知的《经济学人》(The Economist)、《时代周刊》(Time)、《新闻周刊》(Newsweek)、《纽约时报》(New York Times)等报刊,却会故意从某一本很著名的书籍中节选一部分。究其原因,是要刻意避免与考研英语阅读文章的来源重复。还有一个原因在于,既然是硕士研究生入学考试,就要考查考生阅读和翻译外国文献的能力。所以最近七年来,考研英语(一)翻译部分的选材除了2012年来源于《自然》(Nature)和2014年来源于《纽约书评》(The New York Review of Books),其余五年都选自于某一著作。

  诚然,考研英语翻译命题人会刻意避开选择那种特别具有文学色彩的书籍,他们出题的体裁绝对不会涉及英美散文或者诗歌。但统计最近七年的真题不难发现,文章的哲理性和文学性越来越强烈。以2011年试题的第48题为例。

  例2:48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

  解析:这个句子中,“a justification …”与下文的“a rationalization …”构成了并列结构,同时a rationalization后面的“of exploitation, of the superiority … and the inferiority …”又构成了一个并列结构,这几个并列构成排比,明显增加了句子的修辞色彩。

  参考译文:这种说法似乎是在为忽视贫困者的行为做辩护,为剥削行为、上层人群的优越和底层人群的卑微找理由。

  这种偏哲理、偏文学性的“文学气质”的趋势在2016年试题中更是发挥到了极致。2016年英语(一)翻译试题来源于一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,与生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻译的五个句子中有四个句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辞手法。

  例3:46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.参考译文:我们没有必要去学习如何保持心理健康;心理健康是与生俱来的,正如我们的身体知道如何让伤口愈合,让断骨复原。

  例4:47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.参考译文:心理健康并没有真的消失,就像乌云背后的太阳,它可能暂时被遮住而看不到了,但是它完全能够立刻重焕光芒。

  例5:48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.参考译文:心理健康可以让我们在别人陷入麻烦之时,同情他们;在别人痛苦之时,友善待人;无论对方是谁,都能给予无条件的关爱。

  例6:49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.参考译文:尽管拥有健康的心理是我们生活中的灵丹妙药,但它却非常普通,你会发现,它一直都在指引你度过艰难,做出选择。

扫描二维码关注"566考研"微信,获取考研调剂、复试指导等信息

考研题库手机题库下载】 | 微信搜索"566考研"

  编辑推荐:

  2017年考研英语18条原则值得学习

  考试吧整理:2017年考研复习推荐书单(各科目)

  2017年考研英语复习最关键的6个问题答疑

  2017年考研英语高频词组:历年真题高频词组总结

  2017考研复习10个必有“装备”清单

文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:wuxiaojuan825