首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

2016年考研《英语》定语从句翻译常见译法

来源:文都教育 2015-2-4 8:57:15 要考试,上考试吧! 考研万题库
考试吧整理“考研《英语》定语从句翻译常见译法”,更多2016考研英语辅导、考研政治辅导、考研数学辅导等信息,请搜索微信号“566考研”!

  在2016考研英语的备考中,定语从句是英语中最常见的从句类型之一。一般来说,定语从句往往跟在先行词后,对其起修饰或限定作用,但在实践中我们会发现定语从句的功能远不止如此。

  有时,一个从句在句法功能上来看是定语从句,但在语意上却含有时间、原因、目的、结果或是让步等逻辑关系,这就让定语从句的翻译成为一大难点。今天老师就为大家总结一下定语从句的常见译法,希望能帮助大家攻克这一难点。

  一、译成前置定语

  这一方法主要适用于一些限定性定语从句或是较短的定语从句。限制性定语从句指的是与先行词关系较为紧密的定语从句,一般没有标点符号将其与先行词分开。例如:

  Terrorism is a pressing problem that we must deal with.

  这句话中的定语从句较短而且跟先行词“problem”关系紧密,所以可以按照汉语中的习惯将定语前置,译作“恐怖主义是我们必须解决的一个迫切问题”。

  二、译成并列分句

  对于一些结构复杂或意义较独立的限制性定语从句,以及大部分非限制性定语从句(与先行词关系不太紧密的定语从句,与先行词间常有标点隔开),可以将其单独译成一个句子,后置做并列从句。为了使其与主句逻辑关系清晰,有时需要根据与主句的关系加一些连词。例如:

  I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.

  这句话中有一个非限制性定语从句,其与前面的主句在逻辑上是转折的关系,所以在翻译时可以将其单译成一个句子,然后根据逻辑关系,在两句中间加上表转折的关联词。所以这句话可以译为“我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比原先的生活好。”

  三、译成主句成分

  适用于这一译法的句子通常有两种,一种是含有定语从句的“there be”结构,另一种是主句较短的句子。前者在翻译时不需理会“there be”结构,只要将先行词带入定语从句,再直接翻译定语从句的意思就好;而后者则需要将主句译成译文的主语。例如:

  There was no one who did not know their names.

  这句话就是含有定语从句的“there be”结构,不去理会“there be”,这句话可以译作“没有人不知道他们的名字。”

  再比如:

  We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.

  这句话的主句部分较短,这时我们可以将主句作为译句的主语,所以这句话译作“我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。”

扫描二维码关注"566考研"微信,第一时间获取查分、分数线等信息

考研题库手机题库下载】 | 微信搜索"566考研"

  相关推荐:

  2016年考研英语词汇记忆常用六种高效方法

  2016年考研英语:解读阅读理解三大题型

  2015考研英语翻译基础复习之常见句式大全

文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:zhangyuqiong