首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

2015考研英语语态转换法巧妙应对翻译被动语态

来源:考试吧 2014-10-15 10:58:29 要考试,上考试吧! 考研万题库
2015考研英语语态转换法巧妙应对翻译被动语态,更多2015考研报名时间、2015考研备考指导等信息,请及时关注考试吧考研网或搜索公众微信号“566考研”!

  >>>>考试吧策划:2015年考研报名时间及指南专题热点文章

  由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。

  一、主动句转换成被动句

  There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.

  参考译文:每年有六万多人因在超市偷窃而被起诉。

  二、被动句转换成主动句

  1.转换成含被动义的主动句

  汉语译文的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不言而喻。在翻译英语被动句时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可。

  If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.

  参考译文:若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。

  2.转换成带表语的主动句

  英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语之中。

  A dialect is known by every linguist in this room.

  参考译文:有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。

  3.转换成无主句无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。

  It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.

  参考译文:必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。

考研题库手机题库免费下载】 | 搜索公众微信号"566考研"

  编辑推荐:

  考试吧策划:2015年考研报名时间及指南专题热点文章

  2015年考研网上正式报名入口已开通 点击进入报名系统常见问题报考费用

  2015年考研政治资料:2014年国内外时事政治热点

  2015年考研政治十大重要考点预测

  考试吧考研题库(新增数学三) 智能做题首选 立即体验!

文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:wuxiaojuan825