首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文
2015年考研英语翻译:被动语态,更多2015考研资讯、考研资料等信息,请关注考试吧考研网或搜索公众微信号“考试吧考研”。

  综合历年考研英语英译汉试题发现,被动语态出现频率较高,几乎每年都包含一句被动语态的翻译。

  今日老师给2015考研学子们整理了翻译被动语态的常用技巧:

  I. 将英语的被动句译成汉语的主动句

  英语中被动语态使用广泛,因此,在翻译英语的被动态时,大量的应转译为汉语的主动句,少量的仍可译为被动句。

  有下列几种情况:

  (1) 原文中的主语在译文中仍作主语:

  The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.

  他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

  In the move most of furniture was left to the neighbors or distributed among friends.

  搬家时大部分家具要么留给了邻居,要么分给了朋友。

  Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. (2002年)

  再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业效率密切相关,而效率的提供则又依赖于各种科技人员的努力。

  (2) 原文中的主语在译文中作宾语:

  Mr. Billings cannot be deterred from his plan.

  (人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。

  By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at cost of over 200 Belgian and French lives.

  大战终了时,这个组织拯救了800人,但这是一两百多比利时人和法国人的生命为代价的。

  (3) 译成带表语的主动句,可译为“是…的”,“由…的”:

  This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.

  这张照片是我兄弟去云南时拍的。

  The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.

  这场反对种族歧视的运动是一位著名的黑人领袖发起和领导的。

  (4) 将英语的被动句译成“把”、“使”、“由”字句

  By evening the occupation was complete, and people were chased off the streets by an eight o’clock curfew.

  至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。

  Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.

  他的妻子写给他的信件,大多数是由医院的护士念给他听的。

  II. 将英语的被动句译成汉语的被动句

  英语的被动句译成汉语的被动句时,往往借助以下几种方式:

  (1) 译为“被…”或“给…”

  Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in out the airfield.

  我们随时都会被进出机场的敌机发现。

  I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish.

  我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼镜给拿走了,但她不准我讲完。

  (2) 译为“(遭)受…”

  Our foreign policy is supported by people all over the world.

  我们的对外政策受到全世界人民的支持。

  I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.

  一想到这座古城是如何在二战中幸免,而现在却要遭到即将来临的暴乱的毁坏,我内心充满悲伤。

  (3) 译文“为…所”

  These views have now been adopted by all proletarians who are fighting for their emancipation.

  这种观点现在已为正在争取解放的全体无产阶级所采纳。

  III. 将英语的被动句译成汉语的无主句

  英语中许多被动句不需要或无法说出行为的主体,翻译时通常译为汉语的无主句。

  Efficiency is usually expressed as a percentage.

  通常用百分数来表示效率。

  Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.

  使用电子显微镜,可以获得更大的放大倍数。

考研政治题库手机题库】 | 搜索公众微信号"考试吧考研"

  相关推荐:

  2015考研名师暑期保录班:暑期集训 全精英课程最新文章热点文章

  2015考研英语阅读中的“十大符号秘密”

  2015年考研英语翻译备考指导

  2015年考研英语复习全攻略

文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:zhouxin1879