首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

2015年考研英语:突破翻译简便易行的方法

来源:跨考教育 2014-6-5 13:55:06 要考试,上考试吧! 考研万题库
2015年考研英语:突破翻译简便易行的方法,更多2015考研备考资料、考研经验等信息,请关注考试吧考研网或搜索公众微信号“考试吧考研”。

  >>智能题库:考研历年真题在线测试 点击进入

  >>>>考试吧考研微信二维码 欢迎扫描关注!

  提到考研英语翻译,广大考生无不浓眉紧蹙,倍感伤神,究其原因都因一个字“难”!考研英语翻译部分要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。根据大纲此项要求,跨考教育英语教研室孟巍巍老师在此为同学们介绍一种简便易行的方法,应对这种题目。

  口诀:抽筋留骨去皮毛。接骨连筋添皮毛

  英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。

  步骤:1)抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。

  2)接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的考生。

  下面以05年真题49题为例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,学生的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。

  按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。

  1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)

  is no easy task and (系表结构)

  demands a strategic choice(谓宾结构)

  2)接骨连筋添皮毛:

  第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:

  创造一个 “欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。

  第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用“定从若是连环套,择其后者单独译”的办法。)

  最后,得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。

  再请看::On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.)] 。

  1) 抽筋留骨去皮毛:本句的结构是主语(it)+谓语(links)+宾语(these concepts)+补语(everyday realities)+状语(in a manner)

  2) 接骨连筋添皮毛:

  第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:

  另一方面,它(此处指法律)又将这些观念与日常的实际生活联系在一起

  第二步:按照汉语的“复杂定语需后置、状语从句多置前”的句法要求which引导的定语从句(其中又包含了省略引导词的定语从句+as引导的状语从句); 而which引导的定语从句which is...the news修饰manner,其中又包含一层定语从句journalists...daily basis,修饰links。

  所以需要另起一句:它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。(本句的难点是在一个大的定语从句中又套着一个小的定语从句。理解这一句的关键是看懂这两层的定语从句。)

  完整译文:另一方面,法律又将这些观念(指正义、民主和自由)与日常的实际生活联系在一起,它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。

  这种方法有点像看图搭积木,易学易会,而这种涉及英汉句子结构转化的工作正式翻译的核心。然而,还是要提醒大家习翻译犹如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建议大家每日翻译三个句子,并且对照译文,注重总结词汇和翻译方法。


  >>考试吧题库简介:

  考试吧精选历年真题及经典习题组成庞大的试题库,其特色在于名师面对面视频解析在线智能评估等。视频题库一改过去枯燥的学习方式,使考生的学习更加生动形象。

  考试吧题库更多优质试题资源助你顺利通关!立即体验>>  【手机客户端:安卓版  ISO版

  搜索公众微信号"考试吧考研"

  相关推荐:

  2015年考研英语翻译:长难句每周一解

  2015考研英语基础阶段长难句常见问题

  2015考研英语翻译题型复习方法

文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:zhouxin1879