首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航 -
首页考试吧网校万题库直播美好明天实用文档作文大全宝宝起名
2020中考
法律硕士
2020高考
MBA考试
2020考研
MPA考试
考研培训
专升本
在职研 自学考试 成人高考
四 六 级
雅思考试
申硕英语
英语四级
GRE考试
GMAT考试
英语六级
口译笔译
商务英语
日语等级
公共英语
博思考试
专四专八
托业考试
托福考试
成人英语三级
公 务 员
社会工作者
跟 单 员
事业单位
保险从业
单 证 员
教师资格
出版资格
驾 驶 员
教师招聘
报关水平
特岗教师
报检水平
普 通 话
导游考试
人力资源管理师
国际货运代理人
一级建造师
监理工程师
城乡规划师
化工工程师
二级建造师
房产经纪
结构工程师
安全评价师
一级消防师
安全工程师
注册计量师
土地代理人
二级消防师
招标师考试
环境评价
设备监理师
一级造价师
电气工程师
岩土工程师
暖通工程师
二级造价师
建筑师考试
环保工程师
注册给排水
咨询工程师
房地产估价
注册测绘师
执业药师 执业医师 执业护士 卫生资格 初级护师 主管护师 乡村医师
基金从业 证券从业 银行从业 期货从业 保荐代表人
初级会计
高级经济
统计师
中级会计
审计师
ACCA考试
会计职称
美国注会
CMA考试
注会CPA
精算师
经济师
国际内审师
初级经济师
高级会计师
中级经济师
注册税务师
等级考试 水平考试 职称计算机 计算机一级 计算机二级 计算机三级 计算机四级
实用文档
宝宝起名
作文大全
求职招聘
职业技能
论文下载
英语学习 入党申请 思想汇报 工作总结
您现在的位置: 考试吧 > 论文 > 英语论文 > 外语翻译论文 > 正文

浅谈不同文化中委婉语在英汉互译中的翻译对策

来源:考试吧(Exam8.com) 2011-11-09 9:37:00 要考试,上考试吧! 万题库

   摘要:无论在书籍里,还是在人们口头的语言表达里,委婉语总

  委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊语言表达方式。其“最重要的特征就在于运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻的、褒义的手法,使谈话的双方能够采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的事,而且不必为谈论这些事感到内疚”。
  一、委婉语的民族文化性
  语言是文化的载体,是反映民族文提供化的一面镜子。英、汉委婉语自然也会折射出两个民族不同的社会生活和文化价值观念。在英、汉语中最为常见的委婉语总是和人的生、老、病、死等相关,下面就此类委婉语的文化性进行分析探讨。
  人会变老是自然规律,但在不同的文化背景下,人们对 “老”这个词会有不同的心理反应。在中国 “老”是智慧和经验的象征,如 “老骥伏枥”、“老马识途”等。对年长者,我们称呼时也往往冠以“老”字,如:“老寿星”、“老先生” 等。这类称呼中的 “老” 字,其语用功能主要是体现对长者的尊重,“年老”之意被淡化。但在英美人中“老”意味着“不能再为社会做贡献”、“不中用了” ,所以 “old” 是忌用词,要用elderly或senior来代替。
  “死” 字几乎在所有语言中都是避讳语,英汉语中死的委婉语,各有特色,反映了不同民族的不同宗教信仰与文化。例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂” ;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。老者死亡称为 “寿终”、“谢世”;少年死亡称为 “夭折”;中年死亡称为“早逝”等等。由此可以看出,从死者的社会地位到年龄、性别,生者与死者的关系,生者对死者的态度等无一不体现在所使用的委婉词语中。
  英语中的to go west ,to be taken to paradise , to be asleep in theArms of God等习语均出自圣经。基督教认为,在最后的审判日人人都要把记载自己在世上所作所为的账本交给上帝加以审判。上述关于“死”的英语习语,充分体现了西方人的信仰观念。
  二、委婉语的翻译对策
  由于汉、英委婉语从属于不同文化背景下的民族语言,在翻译过程中如何处理二者之间的文化差异成为译者的棘手问题。作者认为,译者应在 “和而不同” 的原则下,不拘一法,灵活处理。人们常用的翻译方法有以下几种。
  (一)直译法
  直译就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。汉、英虽属两个不同的语言系统,但二者之间仍有某些共同属性。汉英委婉语互译时,在能够确切表达原义和不违反译文规范的前提下,直译应是我们首选的翻译方法。请看以下例句:
  1.The old man lay taking his rest after a life of biter hardship.译文:这位老人含辛茹苦了一辈子,现在安息了。英语“take one’s rest” 是“die”的委婉语,译文用 “安息”表达“死亡”恰好对应。
  2.瘦死的骆驼比马大。译文:As tarving camel is bigger than a horse.翻译委婉语,采用直译法既能比较完整地保持原文的比喻和语言特色,又能保持形式的统一。
  (二)意译法
  对译语读者来说,如果直译模糊或难以理解,我们可以采纳意译的方法。意译法是指译者在受到译语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原语的内容相符和主要语言功能相似的方法。由于汉英语言文化背景不同,一些委婉语如果直译可能会造成读者的费解或误解,这时,我们可以忽略委婉语的表面意思而直接翻译其隐含意义。例如:An old white pimp named Tony Roland who was known tohandle the best looking working girls in NewYork.该句中的 “working girls”的本义是“工作妇女或劳动女性”。后来,那些靠卖笑的烟花女子将自己美称为“工作一族” ,言下之意是她们也是靠劳动来生活的。如果这里将其直译为 “工作妇女或劳动女性” 就会使人产生误解。有鉴于此 ,这里采用意译法将其翻译为“窑姐”,既忠实原文 ,又明白晓畅。

0
收藏该文章
返回论文频道首页 日论文频道头条

论文| 毕业论文大全 论文发表 论文代发

[中国经济论文] [国际贸易论文] [发展战略论文] [国际经济论文]
[管理学基本理论论文] [人力资源管理论文] [行政管理论文集锦]
[经管类论文] [行业经济论文] [地方战略论文] [财务管理论文]
[成本管理论文] [市场营销论文] [公共管理论文] [工商管理论文]

教育论文 证券金融论文 财政税收论文

[基础教育论文] [高等教育论文] [中等教育论文] [英语教学论文]
[证券投资论文] [会计审计论文] [财政研究论文] [财政理论论文]
[财政政策论文] [金融研究论文] [期货市场论文] [银行管理论文]
[公司研究论文] [保险学论文] [教育理论论文] [债务市场论文]

英语论文 工学论文 文学论文 法学论文

理学论文 | 物理学论文 统计学论文 数学论文 地理地质论文
[通信学论文] [工程建筑论文] [环境工程论文] [水利工程论文]
[现当代文学论文] [新闻传播论文] [电子机械论文] [民法论文]
[刑法论文] [法学理论论文] [经济法论文] [宪法、国家法论文]

医药学论文 政治论文 社会学论文 哲学论文

[医学论文] [药学论文] [临床医学论文] [马克思主义论文]
[农村研究论文] [伦理道德论文] [台湾问题论文] [民族主义论文]
[民主制度论文] [社会主义论文] [资本主义论文] [人口问题论文]
[文化论文集锦] [当代中国文化论文] [西方文化论文] [艺术论文]

0
收藏该文章
文章责编:gaoxiaoliang  
看了本文的网友还看了
文章搜索
论文栏目导航
版权声明:如果论文网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本论文网内容,请注明出处。
Copyright © 2004- 考试吧论文网 出版物经营许可证新出发京批字第直170033号 
中国科学院研究生院权威支持(北京)