首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航 -
首页考试吧网校万题库直播美好明天实用文档作文大全宝宝起名
2020中考
法律硕士
2020高考
MBA考试
2020考研
MPA考试
考研培训
专升本
在职研 自学考试 成人高考
一级建造师
安全工程师
岩土工程师
设备监理师
二级建造师
招标师考试
环保工程师
注册给排水
一级消防师
注册测绘师
化工工程师
暖通工程师
二级消防师
电气工程师
城乡规划师
结构工程师
一级造价师
咨询工程师
建筑师考试
安全评价师
二级造价考试
监理工程师
房地产估价
注册计量师
房地产经纪人
环境影响评价师
土地登记代理人
初级会计职称
注册税务师
统计师
中级会计职称
精算师
国际内审师
会计职称
ACCA考试
高级会计师
注册会计师
高级经济师
资产评估
经济师
CMA
初级经济师
审计师考试
中级经济师
美国注册会计师
执业药师 执业医师 执业护士 卫生资格 初级护师 主管护师 乡村全科助理医师
基金从业 证券从业 银行从业 期货从业 理财规划 保荐代表人
公 务 员
社会工作者
跟 单 员
事业单位
保险从业
单 证 员
教师资格
出版资格
驾 驶 员
教师招聘
报关水平
特岗教师
报检水平
普 通 话
导游考试
人力资源管理师
国际货运代理人
四 六 级
GRE考试
GMAT考试
英语四级
口译笔译
申硕英语
英语六级
商务英语
公共英语
专四专八
托福考试
博思考试
雅思考试
托业考试
成人英语三级
日语等级
等级考试 水平考试 职称计算机 计算机一级 计算机二级 计算机三级 计算机四级
实用文档
宝宝起名
作文大全
求职招聘
职业技能
论文下载
英语学习 入党申请 思想汇报 工作总结
您现在的位置: 考试吧 > 论文 > 英语论文 > 外语翻译论文 > 正文

浅谈文学翻译的创造性叛逆与可接受性

来源:考试吧(Exam8.com) 2011-11-09 9:31:00 要考试,上考试吧! 万题库

   摘 要:文学的翻译是译者用另一种语言把厡作者的意图艺术地传达出来,使读者在阅读译文的时候能够像作者那样如身临其景,有同感同悟,是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程,文学翻译活动中的创造性叛逆的限度与可接受性必须符合以下及格标准:符合知识的客观性,遵守理解的合理性、文本解释的普遍有效性,符合原文文本的定向性。
  关键词:文学翻译;创造性叛逆;可接受性

  一、文学翻译是创造性叛逆
  (一)文学翻译的创造性。任何翻译,不管是一般的日常翻译、科技翻译,还是文学翻译,其本质其实都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去,但是文学翻译区别于其他翻译的一个最大的特点文学翻译不是机械的去堆砌语言,而是为了给读者带来能够领略异国风情和不同民族文学的“创作”工作。然而,已有的翻译实践表明,现有的文学翻译作品和文学翻译要达到的要求始终存在这一定的差距。
  (二)文学翻译的叛逆性。如果说,文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,那么文学翻译中的叛逆性,就是反应了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。但是,这仅仅是从理论上而言,在实际的文学翻译中,创造性与叛逆性其实是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体。因此,法国文学社会家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一个术语——“创造性叛逆”(CreativeTreason),并说:“翻译总是一种创造性的叛逆。”文学翻译的创造性叛逆最根本的特点是:“它把原作引入了一个原作者原先所没有预料到的接受环境,并且改变了原作者原先赋予作品的形式。文学翻译的创造性叛逆的意义是巨大的,正如埃斯卡皮所说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”
  二、创造性叛逆的可接受性
  由于一切作品在创作时都是有着其隐含的读者的,那么,作者在创作过程中,他的创作活动的直接客体是他的外部世界,但他的隐含读者对象又是他的间接客体,而在译者方面,当他在阅读原作时,把这个原来的间接客体又变成了主体。他所阅读的直接对象是原文文本,即它的直接客体,但他的阅读和理解的文本又不是一个纯粹的客观世界的反映和表现,而是原文作者心中或眼中的对象世界。所以,原文作者又成了译者阅读和理解活动的间接对象(客体),而这一过程又与客观世界发生着联系。这种主体间的交流就是对话过程。在这种对话理论的冲击之下,原来以文本为中心的所谓“忠实”与“等值”,“等效”之类的标准就被破碎了。翻译活动完全是一种在两种权力话语的控制下协商、商讨后的产物,而不会是一成不变的语言转换。译者的知识结构、教育背景、经历与经验,都会形成不同于别人的先在结构,他又是以这种先在结构作为基础参与与作者对话的,其对话后生成的意义必然不可能完全与他人相同,所以翻译不应该也不可能有一成不变的、统一、确定的标准。它与文本性质、翻译目的、译文读者对象、文化背景等多方面因素有关,而不仅仅和文本的符号系统、话语结构有关。由于这些因素的介入,翻译的传统确定的、唯一的、明确的标准就不复存在了。应把翻译活动视为一种社会性活动,而不是将它视为一种纯文本翻译活动。在当今多元化并存的社会中,翻译活动的标准也不可能是一元的,而应是多元的。看待一个翻译的标准也应是综合的,多元的评价体系。
  (一)符合知识的客观性知识的客观性是一切翻译活动的基础。所以,在译者翻译作者的文本的时候,创造性叛逆是两个不同视域的冲突的结果,知识的客观性在很大程度上作为可接受性的评价尺度。

0
收藏该文章
返回论文频道首页 日论文频道头条

论文| 毕业论文大全 论文发表 论文代发

[中国经济论文] [国际贸易论文] [发展战略论文] [国际经济论文]
[管理学基本理论论文] [人力资源管理论文] [行政管理论文集锦]
[经管类论文] [行业经济论文] [地方战略论文] [财务管理论文]
[成本管理论文] [市场营销论文] [公共管理论文] [工商管理论文]

教育论文 证券金融论文 财政税收论文

[基础教育论文] [高等教育论文] [中等教育论文] [英语教学论文]
[证券投资论文] [会计审计论文] [财政研究论文] [财政理论论文]
[财政政策论文] [金融研究论文] [期货市场论文] [银行管理论文]
[公司研究论文] [保险学论文] [教育理论论文] [债务市场论文]

英语论文 工学论文 文学论文 法学论文

理学论文 | 物理学论文 统计学论文 数学论文 地理地质论文
[通信学论文] [工程建筑论文] [环境工程论文] [水利工程论文]
[现当代文学论文] [新闻传播论文] [电子机械论文] [民法论文]
[刑法论文] [法学理论论文] [经济法论文] [宪法、国家法论文]

医药学论文 政治论文 社会学论文 哲学论文

[医学论文] [药学论文] [临床医学论文] [马克思主义论文]
[农村研究论文] [伦理道德论文] [台湾问题论文] [民族主义论文]
[民主制度论文] [社会主义论文] [资本主义论文] [人口问题论文]
[文化论文集锦] [当代中国文化论文] [西方文化论文] [艺术论文]

0
收藏该文章
文章责编:gaoxiaoliang  
看了本文的网友还看了
文章搜索
论文栏目导航
版权声明:如果论文网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本论文网内容,请注明出处。
Copyright © 2004- 考试吧论文网 出版物经营许可证新出发京批字第直170033号 
京ICP证060677 京ICP备05005269号 中国科学院研究生院权威支持(北京)