首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航 -
首页考试吧网校万题库直播美好明天实用文档作文大全宝宝起名
2019中考
法律硕士
2019高考
MBA考试
2020考研
MPA考试
考研培训
专升本
在职研 自学考试 成人高考
四 六 级
雅思考试
申硕英语
英语四级
GRE考试
GMAT考试
英语六级
口译笔译
商务英语
日语等级
公共英语
博思考试
专四专八
托业考试
托福考试
成人英语三级
公 务 员
社会工作者
跟 单 员
事业单位
保险从业
单 证 员
教师资格
出版资格
驾 驶 员
教师招聘
报关水平
特岗教师
报检水平
普 通 话
导游考试
人力资源管理师
国际货运代理人
一级建造师
监理工程师
城乡规划师
化工工程师
二级建造师
房产经纪
结构工程师
安全评价师
一级消防师
安全工程师
注册计量师
土地代理人
二级消防师
招标师考试
环境评价
设备监理师
一级造价师
电气工程师
岩土工程师
暖通工程师
二级造价师
建筑师考试
环保工程师
注册给排水
咨询工程师
房地产估价
注册测绘师
执业药师 执业医师 执业护士 卫生资格 初级护师 主管护师 乡村医师
基金从业 证券从业 银行从业 期货从业 保荐代表人
初级会计
高级经济
统计师
中级会计
审计师
ACCA考试
会计职称
美国注会
CMA考试
注会CPA
精算师
经济师
国际内审师
初级经济师
高级会计师
中级经济师
注册税务师
等级考试 水平考试 职称计算机 计算机一级 计算机二级 计算机三级 计算机四级
实用文档
宝宝起名
作文大全
求职招聘
职业技能
论文下载
英语学习 入党申请 思想汇报 工作总结
您现在的位置: 考试吧 > 论文 > 文化论文 > 文化研究论文 > 正文

试析从《中国文化与基督教的冲撞》译瑕看翻译的难度

来源:考试吧(Exam8.com) 2011-01-16 14:27:00 要考试,上考试吧! 万题库

  论文关键词:中西文化 翻译 难度
  论文摘要:通过阅读法国汉学家谢和耐(Jacques Gernet)所着《中国与基督教的冲击—一种文化冲突》一书可以发现,此书在翻译中存在很多不足,最主要表现在漏译、错译、中译文与原文意思相佐、缺乏原文的佐证等几方面。这就提醒人们,在做学术着作翻译时,译者不但要具备较高的外文功底,同时还应具备较高学识素养,尤其是对两国文化及其差异的掌握更为重要。同时还要求译者要对工作一丝不苟,耐心对照原文,以防漏译、错译,甚至意思相左等常见失误的发生。
  由法国汉学家谢和耐(Jacques Gernet)所着《中国与基督教的冲击—一种文化冲突》( China and the Christian Impact一a Conflict of Cultures)一书,通过采取了一种独特的写法,即抽出历史中的一段时期—如此书涵盖的时期是17,18世纪,在宗教、哲学、伦理、政治、社会等层面上,旁征博引,突出介绍了200年间儒家、道家、佛家、基督教的复杂论战,反复论证了中西传统精神文明之差异、思想观念之悬殊。但随着深人研读,此书呈现给读者的难度也越来越大,那么这其中是不是在翻译方面存在某些问题呢?经过深人探索,不难发现此书在翻译方面确实存在一些问题。
   一、译文中存在的问题
   (1)漏译。中译本第65 — 66页:“真理并只由一种宗教才能够包容的理想,有助于这种如所发生的借用及同化作用的发挥。”上文讲儒道释的相互影响,但这句话实在看不懂。原书65页是这样的:" The ab-sence of any system or dogmatic construction facilitated such borrowings and assimilations as did,above all,the absence of the idea with which we,in the west, are so familiar , namely that is only one truth and only one reli-gion can encompass it"。由此可见,中译本显然漏译了不少。原话的意思略谓,由于中国没有任何教义式的思想体系,所以才使儒道释易于相互借用和相互认同,不像西方只有“一种真理,一种宗教”。
   (2)错译。第127页:“他(徐光启)甚至提议在广东或某个小城市作一个地区性的尝试。”(指传播基督教)原文是“one canton",指一乡、一镇或一区。这里的“广东”纯是错了。译者把“one canton”看成专有名词“Canton”了。况且“Canton”是“广州”的旧译,也不是“广东”。
   (3)中译文与原文意思相左。如第72页:“许大受在批驳基督教时,谈到儒教对与不可知的事情相关的问题的随意处理。”这里译者把“discretion "(审慎,谨慎)错译为“随意处理”,意思就完全相反了。谢和耐在这段话里要说明儒家的“未知生,焉知死”是一种谨慎的态度,引述明朝人许大受以为佐证。然而,一字译错,整段话都不得其解了。
   (4)缺乏原文的佐证。第178页:“当理学家高攀龙试图理解其先辈程颖所说的精神是肉体的一部分这句话的含义时……定称:‘很高兴能有此发现,因为在这种情况下,精神不单是方寸之间的一种属性,而是整个肉体构成的精神。”’若单纯从英译中的角度看这句话并没有什么问题,但若仔细思考,则会发现这句话并不像是程颖和高攀龙所说的语言。我国着名语言学者曾提出,谢和耐原意是说中国没有“灵魂”与“肉体”相分离的观念,而基督教的“灵魂”( soul )在中国找不到对应的字,他反复强调的中国典籍里的“魂”绝非基督教中的“灵魂”。从翻译上揣度,谢氏用“而nd”表示心,中文译者则又把“而nd”译成“精神”。至于在英文是“body",反回中文就自然变成“肉体”,于是就出现了上面程颖和高攀龙那样的话。然而,据国学学者估计,文中程颖那句话或应是“仁者浑然与物同体”之意。谢氏把“仁”理解为“心”也无根据,新理学有“本心为仁”之语。至于高攀龙那句话,中译本漏掉了注角,查原书注,这句话转引自B"L泰勒的文章《高攀龙文选研究》,可见谢和耐并没有查到第一手原文。据国学导师提供的《高子遗书》,按黄宗羲《明儒学案》转述,高攀龙曾偶见明道先生“万变俱在人,其实无一事”之后骤然感悟到透体通明,豁然开朗,说他觉得“至此六合皆心,腔子是其区宇,方寸亦其本位”(《明儒学案》第140页)这几句话与“仁者与物”略合。
   二、译者的国学缺失
   以上问题的出现给我们一个重要的启示,那就是作为初涉译坛的青年人,特别要注重自身的“国学修养”。正是由于许多“国学问题”没有弄清楚,许多名词、概念与译文无法准确匹配,以致影响了译文的学术质量。这些问题在此书中屡见不鲜。

   如本书第72页“《易经》的附录指出,创造生命的能力是难以捉摸的,而飘忽不定的灵魂是变化的原因。”这是从英文直译过来的。查英文版第69一70页,原文为“The appendix to the Book of Changes states it is the most subtle of energies which create beings and that errant souls are the causes of Change.”此句出自《易传·系辞》“精气为物,游魂为变”。不难想象,此前一定有人将这两句话直译为白话,然后又译成英文。现在再由英文转译成中文,因此与原义就相差甚远。当然,把“气”译为“energies”且定为复数;将“the most subtle”译为“精”,也属揣译,这里有原作者的理解问题。然而译者不加深究,只按字义把“energies”译为“能力”“能量”等等,也就不足为奇了。正因为如此,下文说“朱熹以原始能量的变化来解释一切事物”便发生了类似的误解。“能量”显然是“气”的误译。朱熹以“气”为形而下之“器”,是“生物之具也”。他认为“如阴阳五行错综不失条绪,便是理。若气不聚时,理亦无所附着。”所以原着认为,朱熹是以原始的“气”衍生出千变万化来解释万物的。对于朱熹来说,“气”就是“器”,就是“物”。

0
收藏该文章
返回论文频道首页 日论文频道头条

论文| 毕业论文大全 论文发表 论文代发

[中国经济论文] [国际贸易论文] [发展战略论文] [国际经济论文]
[管理学基本理论论文] [人力资源管理论文] [行政管理论文集锦]
[经管类论文] [行业经济论文] [地方战略论文] [财务管理论文]
[成本管理论文] [市场营销论文] [公共管理论文] [工商管理论文]

教育论文 证券金融论文 财政税收论文

[基础教育论文] [高等教育论文] [中等教育论文] [英语教学论文]
[证券投资论文] [会计审计论文] [财政研究论文] [财政理论论文]
[财政政策论文] [金融研究论文] [期货市场论文] [银行管理论文]
[公司研究论文] [保险学论文] [教育理论论文] [债务市场论文]

英语论文 工学论文 文学论文 法学论文

理学论文 | 物理学论文 统计学论文 数学论文 地理地质论文
[通信学论文] [工程建筑论文] [环境工程论文] [水利工程论文]
[现当代文学论文] [新闻传播论文] [电子机械论文] [民法论文]
[刑法论文] [法学理论论文] [经济法论文] [宪法、国家法论文]

医药学论文 政治论文 社会学论文 哲学论文

[医学论文] [药学论文] [临床医学论文] [马克思主义论文]
[农村研究论文] [伦理道德论文] [台湾问题论文] [民族主义论文]
[民主制度论文] [社会主义论文] [资本主义论文] [人口问题论文]
[文化论文集锦] [当代中国文化论文] [西方文化论文] [艺术论文]

0
收藏该文章
文章搜索
论文栏目导航
版权声明:如果论文网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本论文网内容,请注明出处。
Copyright © 2004- 考试吧论文网 出版物经营许可证新出发京批字第直170033号 
中国科学院研究生院权威支持(北京)