首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 模拟考试 考友录 实用文档 缤纷校园 英语学习
2010考研 | 2010高考 | 2010中考 | 自学考试 | 成人高考 | 专升本 | 法律硕士 | MBA/MPA | 中科院
四六级 | 商务英语 | 公共英语 | 职称日语 | 职称英语 | 博思 | 口译笔译 | GRE GMAT | 日语 | 托福
雅思 | 专四专八 | 新概念 | 自考英语 | 零起点英韩语 | 在职申硕英语
在职攻硕英语 | 成人英语三级
等级考试 | 水平考试 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证
公务员 | 报关员 | 报检员 | 外销员 | 司法考试 | 导游考试 | 教师资格 | 国际商务师 | 跟单员
单证员 | 物流师 | 价格鉴证师 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 人力资源管理师 | 管理咨询师
期货从业资格 | 社会工作者
会计职称 | 注会CPA | 经济师 | 统计师 | 注册税务师 | 评估师 | 精算师 | 高会 | ACCA | 审计师
法律顾问 | 会计证
一级建造师 | 二级建造师 | 造价师 | 监理师 | 安全师 | 咨询师 | 结构师 | 建筑师 | 安全评价师
房地产估价师 | 土地估价师 | 设备监理师 | 岩土工程师 | 质量资格 | 房地产经纪人 | 造价员
投资项目管理 | 土地代理人 | 环保师 | 环境影响评价 | 物业管理师 | 城市规划师 | 公路监理师
公路造价工程师 | 招标师
执业护士 | 执业医师 | 执业药师 | 卫生资格
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) > 双语阅读 > 诗歌 > 上海 > 正文

诗歌:The Chimney Sweeper扫烟囱孩子(二)

  The Chimney Sweeper 扫烟囱孩子(二)

  --William Blake --威廉.布莱克

  The Chimney Sweeper is a poem by William Blake, published in Songs of Innocence and of Experience in 1794. It is located early in Songs of Experience, between The Little Girl Found and Nurse's Song. This poem is best understood when read in conjunction with the corresponding poem, The Chimney Sweep, in the Songs of Innocence.

  The first stanza is a testimony that describes the situation of a little chimney sweeper in the snow who is crying and calling for his parents while they are praying at the church. In the second and third stanzas, the child explains his situation. He describes that he had been happy and “smiled among the winter snow,” but also he was taught to suffer when he says “and taught me to sing the notes of woe.” Adults are mentioned in the poem when he questioned “Where are thy father and mother?” and when he says “God & his Priest & King.” Finally he blames “they” and adds “who make up a heaven of our misery.”

  The poem is pictured by an engraving made by Blake himself. It shows the child walking along a street, it is a rainy day and he is alone. Furthermore, the boy is barefoot and dirty. With his right hand he is holding a brusher and is carring a dirty, big bag on his back. The rain is particularly dark. The final point is that the child is looking at the storm with what it seems a sad expression in his face.

  A little black thing among the snow: 风雪里一个满身乌黑的小东西

  Crying weep, weep, in notes of woe! “号呀,号”在那里哭哭啼啼!

  Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”

  They are both gone up to the church to pray. “他们呀都去祷告了,上了教堂。

  Because I was happy upon the heath, “因为我原先在野地里欢欢喜喜,

  And smil'd among the winters snow: 我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,

  They clothed me in the clothes of death, 他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,

  And taught me to sing the notes of woe. 他们还叫我唱起了悲伤的曲调。

  And because I am happy & dance & sing, “因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,

  They think they have done me no injury: 他们就以为并没有把我害苦,

  And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去赞美了上帝、教士和国王,

  Who make up a heaven of our misery. 夸他们拿我们苦难造成了天堂。”

  推荐:诗歌:The Sick Rose(病玫瑰)--William Blake

     诗歌:失败的意义

     诗歌:The Lamb(羔羊)--William Blake

文章责编:guofengru  
看了本文的网友还看了
文章搜索
贴图排行
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
英语学习栏目导航
版权声明:如果英语学习网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语学习网内容,请注明出处。