首页考试吧网校万题库直播雄鹰网校团购书城模考论坛实用文档作文大全宝宝起名
2016中考
法律硕士
2016高考
MBA考试
2016考研
MPA考试
在职研
中科院
考研培训 自学考试 成人高考
四 六 级
GRE考试
攻硕英语
零起点日语
职称英语
口译笔译
申硕英语
零起点韩语
商务英语
日语等级
GMAT考试
公共英语
职称日语
新概念英语
专四专八
博思考试
零起点英语
托福考试
托业考试
零起点法语
雅思考试
成人英语三级
零起点德语
等级考试
华为认证
水平考试
Java认证
职称计算机 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证
公 务 员
导游考试
物 流 师
出版资格
单 证 员
报 关 员
外 销 员
价格鉴证
网络编辑
驾 驶 员
报检员
法律顾问
管理咨询
企业培训
社会工作者
银行从业
教师资格
营养师
保险从业
普 通 话
证券从业
跟 单 员
秘书资格
电子商务
期货考试
国际商务
心理咨询
营 销 师
司法考试
国际货运代理人
人力资源管理师
广告师职业水平
卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士
会计从业资格
基金从业资格
统计从业资格
经济师
精算师
统计师
会计职称
法律顾问
ACCA考试
注册会计师
资产评估师
高级经济师
审计师考试
高级会计师
注册税务师
国际内审师
理财规划师
美国注册会计师
一级建造师
安全工程师
设备监理师
公路监理师
公路造价师
二级建造师
招标师考试
物业管理师
电气工程师
建筑师考试
造价工程师
注册测绘师
质量工程师
岩土工程师
注册给排水
造价员考试
注册计量师
环保工程师
化工工程师
暖通工程师
咨询工程师
结构工程师
城市规划师
材料员考试
消防工程师
监理工程师
房地产估价
土地估价师
安全评价师
房地产经纪人
投资项目管理师
环境影响评价师
土地登记代理人
宝宝起名
缤纷校园
实用文档
入党申请
英语学习
思想汇报
作文大全
工作总结
求职招聘 论文下载 直播课堂
您现在的位置: 考试吧 > 每日英语课堂 > 每日一讲 > 正文

实用英语:“事业单位”的英语翻译

  译题一:白领为提升软实力下血本

  花数百上千元学几首歌和几个小魔术,在社交聚会中秀出来,给自己的职场形象加分。时下,一些白领花重金提升“软实力”,增加职场竞争的砝码。

  据专家分析,现在职场竞争压力大,一些有意思的“软技能”不仅能助人缓解压力,还能增加其社交能力、提升自信,对其工作生活有一定帮助。虽然应聘时还是很看重学历、经验等硬指标,但在实际工作中,软实力往往能起到出其不意的作用,唱歌、演讲、魔术等特长确实有助于增强职场人的个人魅力。

  参考译文:

  White Collars jostle to increase soft power at any cost

  Vying at social gatherings for a show to add luster to their professional image, white collars now jostle to learn songs and juggles that might cost up to RMB1,000. It costs some an arm and a leg to increase their "soft power" and sharpen their competitive edge at work。

  Faced with fierce competition, employees rely on interesting "soft skills" to help relieve pressure, to be more communicative and confident, and to live a better life, analysts say. Though priority is given to such hard power as higher learning certificates and working experiences at an interview, employees with soft power stands out unexpectedly later at work among others, by virtue of their personal charm embodied in singing, lecturing and conjuring。

  译题一中包含不少汉语的习惯用语,包括“下血本”、“硬指标”等,特别是标题中的“下血本”一词如何翻译,网友的译文殊难统一,一个重要的问题就是要不要保留原文的形象。对于“下血本”一词,词典中并没有提供现成的翻译,但根据网络上找到的翻译,比较形象的是cost sb. an arm and a leg,Jasmine-I在标题翻译中就用了这个成语。笔者在参考译文中也用了这个成语,但在标题中没有用,主要是觉得这个英语成语太“血腥”了一点。

  至于“软实力”这样的说法,大体上中英语是统一的,因为这些新鲜的词汇大多是舶来品,20 世纪 90 年代初,哈佛大学教授约瑟夫•奈首创“软实力”(Soft Power)概念,于此相对的就是“硬实力”(约等于下文的“硬指标”)。根据词汇应用的原则,词汇的用法经常是可以类推的,所以下文的“软技能”就是 soft skills,当然类推也要遵循目的语语言习惯,最好是多查资料,以免造成不必要的错误。关于soft skills的解释,网上可以查到:Soft skills is a sociological term relating to a person's "EQ" (Emotional Intelligence Quotient), the cluster of personality traits, social graces, communication, language, personal habits, friendliness, and optimism that characterize relationships with other people。

  英语名词的复数本身具有揭示数量意义的功能,所以像“几首歌几个小魔术”中的“几个”可以略去不译,直接翻译成songs and juggles。

  在和网友的email交流中,有网友希望能对其译文给与个别的点评,限于个人的时间和精力,未能做到,敬请谅解。就本译题而言,guanyu,emily, clumsy,karen等网友的翻译都很不错,行文比较顺畅,能够贴近英语的风格进行翻译表达。

  译题二:80后婚姻新现象:女爱热暴力 男用冷暴力

  相对比于70后、60后,80后的婚姻中确实存在着“女爱热暴力,男爱冷暴力”的现象,这主要与独生子女受教育背景有关。

  “我们反对女用热暴力,男用冷暴力,也不支持男用热暴力,女用冷暴力,婚姻生活中,沟通是最重要的方式。”邱少波建议:在每日生活中,夫妻可以达成一个协议,每天约定10分钟的“精心时刻”作为沟通时间,在这个时间里,将自己的苦闷和压力都可以说出来,当然,为了防止负面情绪暴涨,要注意加一些亲密的、爱的表达,为爱存款。当双方遇到矛盾时,摒弃抱怨、暴力、冷漠,尽量心平气和地坐下来表述自己的感受,协商解决问题。

  参考译文:

  Post-80s paint a new picture of marriage: wives heat up, husbands cool down

  In contrast to post-70s and post-60s, post-80s actually paint a new picture of marriage: both males and females fall prey to violence, as is often attributed to the educational environment of a single-child family。

  "We're opposed to violence of any kind. We're opposed to both physical violence (hot violence as termed by some) and mental violence (cold violence as termed by some), no matter who would like to resort to which. To husband and wife, communication is of uttermost importance." Qiu Shaobo went on to suggest: In daily life husband and wife should agree on spending 10 minutes each day chatting heart to heart with each other. At this "special moment," husband and wife may let out their sorrows and pressure on condition that they endear themselves to each other by using honeyed words to "season" love and control the flooding of negative emotions. When they are in contradiction, husband and wife should refrain from complaints, violence and apathy, sit calmly to voice their own opinions and try their best to settle problems by means of negotiation。

  这里首先纠正网友的一个翻译错误,“相对比于70后、60后”不是compared with those married in the 1970s or the 1960s,那样就是跟70年代或60年代结婚的人比较了,数字问题一定要慎重。“热暴力”、“冷暴力”虽然可以直译为英语的hot violence, cold violence,有点像hot war, cold war,但这样的说法有些生硬,所以我把它们放在括号内。英语不喜欢重复(演讲似乎例外),所以有关暴力的多种说法可以变换着使用。

  “我们反对女用热暴力,男用冷暴力,也不支持男用热暴力,女用冷暴力,婚姻生活中,沟通是最重要的方式。”这句话中包含了不少重复的内容,所以可以合并处理,笔者在处理时打乱了原文的结构,重新组织了语言,这也是翻译时需要注意的问题。有的时候我们说某人的翻译有翻译腔,大多是因为照着原文的顺序、结构、用词套下来的,这样的翻译往往显得比较生硬。英汉语言差异很大,套用汉语的语言模式的英语译文往往很难为英语读者所接受。前几天有网友写信问一个句子,If you enjoy your job, you will never work a day in your life是什么意思,这句话是李开复提到的某个老外跟他说孔子在《论语》中说过的一句话,原文可能是:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。中国的经典进入英语被改成这个样子,真是不知其可也。要说真正的翻译,还是James Legge翻译的比较忠实:The Master said, "They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it."但是上面那句话流行甚广,也许在英语世界中已经深入人心,专业翻译人员辛辛苦苦的、严格按原文译出来的经典文本有时候抵不上一个随口编译的文本,这也是翻译中一个难以解决的悖论。

  邱少波的建议包含多个汉语小句,在英译时需要重新整合。笔者在翻译时分成了两个英语句子,后一个使用了on condition that引导的状语从句。在词汇翻译上,要注意一些形象的表达方式,比如“负面情绪暴涨”、“为爱存款”等,在翻译时考虑到了英语隐喻使用的一致性,所以有using honeyed words to "season" love and control the flooding of negative emotions这样的翻译。

文章责编:haoyan723  
看了本文的网友还看了
文章搜索
贴图排行
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
英语学习栏目导航
版权声明:如果英语学习网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语学习网内容,请注明出处。