首页考试吧网校万题库直播雄鹰网校团购书城模考论坛实用文档作文大全宝宝起名
2016中考
法律硕士
2016高考
MBA考试
2016考研
MPA考试
在职研
中科院
考研培训 自学考试 成人高考
四 六 级
GRE考试
攻硕英语
零起点日语
职称英语
口译笔译
申硕英语
零起点韩语
商务英语
日语等级
GMAT考试
公共英语
职称日语
新概念英语
专四专八
博思考试
零起点英语
托福考试
托业考试
零起点法语
雅思考试
成人英语三级
零起点德语
等级考试
华为认证
水平考试
Java认证
职称计算机 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证
公 务 员
导游考试
物 流 师
出版资格
单 证 员
报 关 员
外 销 员
价格鉴证
网络编辑
驾 驶 员
报检员
法律顾问
管理咨询
企业培训
社会工作者
银行从业
教师资格
营养师
保险从业
普 通 话
证券从业
跟 单 员
秘书资格
电子商务
期货考试
国际商务
心理咨询
营 销 师
司法考试
国际货运代理人
人力资源管理师
广告师职业水平
卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士
会计从业资格
基金从业资格
统计从业资格
经济师
精算师
统计师
会计职称
法律顾问
ACCA考试
注册会计师
资产评估师
高级经济师
审计师考试
高级会计师
注册税务师
国际内审师
理财规划师
美国注册会计师
一级建造师
安全工程师
设备监理师
公路监理师
公路造价师
二级建造师
招标师考试
物业管理师
电气工程师
建筑师考试
造价工程师
注册测绘师
质量工程师
岩土工程师
注册给排水
造价员考试
注册计量师
环保工程师
化工工程师
暖通工程师
咨询工程师
结构工程师
城市规划师
材料员考试
消防工程师
监理工程师
房地产估价
土地估价师
安全评价师
房地产经纪人
投资项目管理师
环境影响评价师
土地登记代理人
宝宝起名
缤纷校园
实用文档
入党申请
英语学习
思想汇报
作文大全
工作总结
求职招聘 论文下载 直播课堂
您现在的位置: 考试吧 > 趣味英语 > 正文

趣味英语:奥巴马or欧巴马 且看人名翻译多样性

美国总统奥巴马即将于11月15日至18日首次访华。有趣的是,在他还未踏上中国之前,就发生了一段有关他“更名”的小插曲。

  美国总统奥巴马即将于11月15日至18日首次访华。有趣的是,在他还未踏上中国之前,就发生了一段有关他“更名”的小插曲。

  昨天,美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中奥巴马的中文译名更正为欧巴马。

  今天上午一份关于“欧巴马”首次访华的海报,这份海报为红色底面,金黄色字体,海报标题为“共同走过的日子”,底部为“美国总统巴拉克·欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”字样。

  美国驻华使馆:今后统一使用“欧巴马”

  对于海报上的“欧巴马”字样,法晚记者从美国驻华使馆了解到,使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”。

  但记者随后登录使馆的官方网站,却发现上面发布的各种消息却是“奥巴马”和“欧巴马”都在使用。

  对此,据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。

  姓氏存在两种翻译:奥巴马和欧巴马

  奥巴马(英文:Obama)是一个姓氏,这个姓在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍。据2003年肯尼亚《联合报》的不完全统计,在mahatali 地区,姓Obama的人大概在7000到8000之间。

  致电新华社多媒体数据库,办公室的工作人员告知,在新华社有一个译名库,现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”,这一姓名用法是在今年9月22日作为资料存储入库的。目前我国大陆和香港的媒体使用的就是“奥巴马”。

  身在美国的郭女士曾在纽约的华人社区投票站里做过志愿者。今日上午她在接受法晚记者采访时回忆说,华人社区投票站的每一张选票上除了有候选人的英文名字,也有其中文译名。她清楚地记得,“奥巴马”当时的中文译名是“欧巴马”。

  名字也有两个版本:贝拉克和巴拉克

  更为有趣的是,奥巴马除了“姓氏”存在上述的差异外,其名字“Barack”也在媒体报道中出现了两个译名,分别为“巴拉克”和“贝拉克”。记者分别搜索“贝拉克”和“巴拉克”两个名字发现,包括新华社等权威媒体都依然尚未能统一说法。

  众所周知,美国总统奥巴马与他父亲同名,而Barack 这个名字来自肯尼亚最大的方言斯瓦希里语,意为“上天福佑”。

  由于这个名字本身就来自非洲方言,在进入英语的时候拼写为Barack 或Barak均有可能。因此,两种翻译都可以。

  哪种翻译最准确?新华社的没问题

  奥巴马的“姓氏”和“名字”都出现了不同翻译,那么到底应该怎么翻译最准确呢?

  中国知名外交家、翻译家过家鼎(现任中国翻译工作者协会副会长,曾任外交部翻译室主任,为周恩来、邓小平等多位国家领导人做过翻译)。

  过家鼎告诉记者,奥巴马姓名Barack Hussein Obama应该读作[b′ra:k hu:′sein ou′ba:m ],如果让他来翻译,也会翻译成贝拉克·侯赛因·奥巴马。“新华社的翻译是对的,没问题。”过家鼎说。

  译名能不能改?更改可能性非常小

  过家鼎说,按照惯例,已经沿用一段时间的译名不能随便更改,除非新华社改变译法,不然外交部一般不会同意将“奥巴马”改成“欧巴马”。他说基辛格的译名也错了,应该翻成“基辛杰”,但也就将错就错,后来一直沿用下来。

  外交部翻译室英文处一位潘先生告诉记者,外国首脑的译名不是外交部决定的,但都要按照通行的《英语姓名译名手册》翻译,不可以随便乱翻译、乱改变。

  记者上午从新华社总编室了解到,一般来说,外国领导人的姓名翻译工作由《参考消息》译名室来完成,随后,记者致电《参考消息》译名室了解到,他们在进行国家领导人的名字翻译时是非常谨慎的,加之是美国总统这样重要人物的名字,一旦翻译定稿后更改的可能性非常小。

  同时,新华社多媒体数据库的工作人员告诉记者,如果需要,新华社总编室会下发文字通知,最终获得改正。这名工作人员说,当下,一般都是“报道优先”原则,有不少人的名字是有两种翻译说法的。

  如世界首富“比尔·盖茨”,在新华社的数据库里录入却是“威廉·盖茨”,但人们习惯上使用“比尔·盖茨”也就延续下来了。

  相关推荐:趣味英语:《西雅图不眠夜》精彩电影台词赏析
       趣味英语:或搞笑或感激---明星奥斯卡提名感言
       考试吧推荐-趣味英语:10部经典电影台词赏析
       趣味英语:中国著名大学校训中英文对照版
文章责编:guofengru  
看了本文的网友还看了
文章搜索
贴图排行
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
英语学习栏目导航
版权声明:如果英语学习网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语学习网内容,请注明出处。