首页考试吧网校万题库直播雄鹰网校团购书城模考论坛实用文档作文大全宝宝起名
2016中考
法律硕士
2016高考
MBA考试
2016考研
MPA考试
在职研
中科院
考研培训 自学考试 成人高考
四 六 级
GRE考试
攻硕英语
零起点日语
职称英语
口译笔译
申硕英语
零起点韩语
商务英语
日语等级
GMAT考试
公共英语
职称日语
新概念英语
专四专八
博思考试
零起点英语
托福考试
托业考试
零起点法语
雅思考试
成人英语三级
零起点德语
等级考试
华为认证
水平考试
Java认证
职称计算机 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证
公 务 员
导游考试
物 流 师
出版资格
单 证 员
报 关 员
外 销 员
价格鉴证
网络编辑
驾 驶 员
报检员
法律顾问
管理咨询
企业培训
社会工作者
银行从业
教师资格
营养师
保险从业
普 通 话
证券从业
跟 单 员
秘书资格
电子商务
期货考试
国际商务
心理咨询
营 销 师
司法考试
国际货运代理人
人力资源管理师
广告师职业水平
卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士
会计从业资格
基金从业资格
统计从业资格
经济师
精算师
统计师
会计职称
法律顾问
ACCA考试
注册会计师
资产评估师
高级经济师
审计师考试
高级会计师
注册税务师
国际内审师
理财规划师
美国注册会计师
一级建造师
安全工程师
设备监理师
公路监理师
公路造价师
二级建造师
招标师考试
物业管理师
电气工程师
建筑师考试
造价工程师
注册测绘师
质量工程师
岩土工程师
注册给排水
造价员考试
注册计量师
环保工程师
化工工程师
暖通工程师
咨询工程师
结构工程师
城市规划师
材料员考试
消防工程师
监理工程师
房地产估价
土地估价师
安全评价师
房地产经纪人
投资项目管理师
环境影响评价师
土地登记代理人
宝宝起名
缤纷校园
实用文档
入党申请
英语学习
思想汇报
作文大全
工作总结
求职招聘 论文下载 直播课堂
您现在的位置: 考试吧 > 趣味英语 > 正文

考试吧-趣味英语:传统中文菜名的爆笑英文翻译

中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生

  语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通.直译绝对行不通,意译又导致语义不明确.如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿.想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬.可见翻译绝非易事啊.

  中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生.前几年称北京旅游局对外发布了一个<中文菜名英文译法>,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全.这也算一件好事.具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了.毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的.

  下面就拿一些常见的菜名来看看。

  1、直译类,这类比较简单

  锅贴 pot sicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)

  酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤)

  春卷 spring rolls(春天的卷)

  柠檬牛肉 lemon beef

  炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)

  叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡)

  四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球)

  清蒸鱼 steam fish

  火锅 hot pot(热锅)

  烤鸭 roasted duck

  可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。

  2、音译类

  馄饨 won ton

  叉烧 char shiu

  炒面 chow mein

  捞面 lo mein

  炒河粉 chow fun

  豆腐 tofu

  麻婆豆腐 mar-boh tofu

  从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。

  3、曲译类

  中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。

  白云凤爪 chicken leg(鸡脚)

  四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤)

  游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)

  炒素丁 vegetable roll(菜卷子)

  鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头)

  雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)

  百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)

  在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。

  其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemon beef”。第二,以烹饪方法开头,如“roast duck”。第三,以口感开头,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名开头,如“ma-boh tofu”

  有一些菜名相对于从前的翻译,已经有了很大的进步,譬如童子鸡,从前翻译为“没有性生活的鸡”,而现在改为“春天的鸡”。另外一些创造性的译法,也让人感觉到了一丝幽默。比如“田园素小炒”成了“让素食主义者高兴的菜”。曾经闹出笑话的宫保鸡丁译名“公家强暴鸡”(government abuse chicken)也直接音译了。

  相关推荐:趣味英语-英语中的典故:赢得桂冠的来历
       趣味英语-美文:八个让人惊叹的时尚趣闻
       趣味英语-英语中的典故:非常非常脏的地方
       趣味英语-英语中的典故:天鹅一唱成绝响
文章责编:guofengru  
看了本文的网友还看了
文章搜索
贴图排行
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
英语学习栏目导航
版权声明:如果英语学习网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语学习网内容,请注明出处。