首页考试吧网校万题库直播雄鹰网校团购书城模考论坛实用文档作文大全宝宝起名
2016中考
法律硕士
2016高考
MBA考试
2016考研
MPA考试
在职研
中科院
考研培训 自学考试 成人高考
四 六 级
GRE考试
攻硕英语
零起点日语
职称英语
口译笔译
申硕英语
零起点韩语
商务英语
日语等级
GMAT考试
公共英语
职称日语
新概念英语
专四专八
博思考试
零起点英语
托福考试
托业考试
零起点法语
雅思考试
成人英语三级
零起点德语
等级考试
华为认证
水平考试
Java认证
职称计算机 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证
公 务 员
导游考试
物 流 师
出版资格
单 证 员
报 关 员
外 销 员
价格鉴证
网络编辑
驾 驶 员
报检员
法律顾问
管理咨询
企业培训
社会工作者
银行从业
教师资格
营养师
保险从业
普 通 话
证券从业
跟 单 员
秘书资格
电子商务
期货考试
国际商务
心理咨询
营 销 师
司法考试
国际货运代理人
人力资源管理师
广告师职业水平
卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士
会计从业资格
基金从业资格
统计从业资格
经济师
精算师
统计师
会计职称
法律顾问
ACCA考试
注册会计师
资产评估师
高级经济师
审计师考试
高级会计师
注册税务师
国际内审师
理财规划师
美国注册会计师
一级建造师
安全工程师
设备监理师
公路监理师
公路造价师
二级建造师
招标师考试
物业管理师
电气工程师
建筑师考试
造价工程师
注册测绘师
质量工程师
岩土工程师
注册给排水
造价员考试
注册计量师
环保工程师
化工工程师
暖通工程师
咨询工程师
结构工程师
城市规划师
材料员考试
消防工程师
监理工程师
房地产估价
土地估价师
安全评价师
房地产经纪人
投资项目管理师
环境影响评价师
土地登记代理人
宝宝起名
缤纷校园
实用文档
入党申请
英语学习
思想汇报
作文大全
工作总结
求职招聘 论文下载 直播课堂
您现在的位置: 考试吧 > 翻译文化 > 正文

考试吧-翻译文化:“宣传” 到底该怎么翻译?

“宣传”在中国是个极热门的词汇。为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展,党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部,负责传达党和国家的政策,企业也有自己的宣传部门,负责宣传自己的产品,甚至在学校的每个班级中,都设有宣传委员。如此之多的“宣传”,到底怎样翻译为好呢?

  “宣传”在中国是个极热门的词汇。为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展,党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部,负责传达党和国家的政策,企业也有自己的宣传部门,负责宣传自己的产品,甚至在学校的每个班级中,都设有宣传委员。如此之多的“宣传”,到底怎样翻译为好呢?

  我们最熟悉的英语对应词就是“propaganda”,但由于很多人指出这个词所含的贬义,近年来在汉英翻译时,出现了很多不同的译法以设法避免对“propaganda”一词的使用。但我们发现新华网上提供的翻译中,“中共中央宣传部”仍然翻译成了“the Propaganda Department of the CPC Central Committee”。如果以此类推的话,其他各级党委宣传部门同样可以翻译成,“the Propaganda Department of the Party Committee”。值得注意的是,在同一网页中,中共中央对外宣传办公室却译成了“the International Communication Office of the CPC Central Committee”。长期从事新闻翻译研究、上海外国语大学的张健教授主张“外宣翻译”一词译为“translation for international communication”,可以看出上述对外宣办公室的翻译与此是不谋而合的。

  然而在吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大辞典》(商务印书馆2000年第一版)中,中共中央宣传部已经改译成了the Publicity Department, CCCPC。中央编译局的徐梅江老师在查阅由国务院新闻办公室策划、外交部、外文局、新华社、中国日报社、中央编译局等单位编译的《汉英外事工作常用词汇》,发现“中共中央宣传部”的“宣传”一词改译为“publicity”时,兴奋地指出,“这是解放思想、锐意革新的一个具体成果。”

  关于这个问题,在网络时代我们也可以通过检索来检验一下翻译的接受性问题。通过检索中国日报网页,笔者发现了793个包含“publicity department”的网页,而包含“propaganda department”的网页只有24个。这足以看出目前中国翻译界在这一问题上的倾向性。然而,我们仍然想搞清楚一个问题,英美报刊中对这些词汇的看法又是怎样的呢?我在New York Times 网站检索中输入“propaganda department”,仅得到两个结果,而且都是关于中国的报道,至于“publicity department”则一个结果都没有。从西方对中国宣传机构的偏见来看,在他们眼里,中国的宣传部就该叫做“propaganda department”。然而,最近美国政府似乎特别注意到了propaganda的作用,所以在针对塔利班的propaganda措施,美国政府则提出了建立counterpropaganda mission的计划。请看下面的句子:

  Senior officials say they consider the counterpropaganda mission to be vital to the war.

  同样是在New York Times的网页中,检索propaganda可以发现一个专题,都是关于政治宣传的文章。美国媒体对propaganda的看法一般还是负面的,在一些中性意义上,publicity一词用的更为普遍,例如在最近闹得沸沸扬扬的balloon boy事件中,相关的媒体报道就使用了publicity stunt(宣传秀)这一短语:

  People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his “experiment” to reporters on Thursday night.

  维基百科对“publicity stunt”的解释如下:

  A publicity stunt is a planned event designed to attract the public's attention to the event's organizers or their cause. Publicity stunts can be professionally organized or set up by amateurs. Such events are frequently utilized by advertisers, celebrities, athletes, and politicians.

  所以为了宣传的需要,“宣传部”一词的翻译最好不要再使用propaganda。

  至于对外宣传翻译成international communication,也是比较合适的。汉语宣传的概念对应于英语中的多个词语,带有政治色彩的宣传,部分仍然对应于英语的propaganda或者hyping,部分对应于英语的publicity,至于商业宣传,除了publicity以外,还可以是promotion,advertising等。

  我们现在说的宣传活动,一般可以翻译成英语的publicity campaign 或 advertising campaign。至于某某公司的公共关系宣传部,似乎可以不用直译出propaganda一词,应该根据其具体所为来翻译,不一定非要翻译成 xxx Company Public Relations Propaganda Department。还有就是所谓的宣传栏,英语则是billboard或announcement board,而科普宣传栏一般则译为popular science billboard 或 billboard (announcement board) for popularization of science 或者drive column等。最后是学校班级里的宣传委员,应该可以叫做commissary (或者student) in charge of publicity。

  作者简介:

  张明权,1968年生,江苏大学外国语学院副教授,上海外国语大学博士课程班在职攻读博士学位,主要从事翻译理论研究,在English Language Teaching等国内外学术期刊发表论文10余篇,发表英语学习类文章20余篇,出版译著两部,翻译公司兼职翻译。

  相关推荐:考试吧推荐:不能直译的常用词汇及句子
       考试吧-翻译文化英语:万圣节,你知道多少?
       翻译文化:翻译英语惯用语不可“想当然”
       考试吧-翻译辨误:老狗学不会新把戏?
文章责编:guofengru  
看了本文的网友还看了
文章搜索
贴图排行
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
英语学习栏目导航
版权声明:如果英语学习网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语学习网内容,请注明出处。