首页考试吧网校万题库直播雄鹰网校团购书城模考论坛实用文档作文大全宝宝起名
2016中考
法律硕士
2016高考
MBA考试
2016考研
MPA考试
在职研
中科院
考研培训 自学考试 成人高考
四 六 级
GRE考试
攻硕英语
零起点日语
职称英语
口译笔译
申硕英语
零起点韩语
商务英语
日语等级
GMAT考试
公共英语
职称日语
新概念英语
专四专八
博思考试
零起点英语
托福考试
托业考试
零起点法语
雅思考试
成人英语三级
零起点德语
等级考试
华为认证
水平考试
Java认证
职称计算机 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证
公 务 员
导游考试
物 流 师
出版资格
单 证 员
报 关 员
外 销 员
价格鉴证
网络编辑
驾 驶 员
报检员
法律顾问
管理咨询
企业培训
社会工作者
银行从业
教师资格
营养师
保险从业
普 通 话
证券从业
跟 单 员
秘书资格
电子商务
期货考试
国际商务
心理咨询
营 销 师
司法考试
国际货运代理人
人力资源管理师
广告师职业水平
卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士
会计从业资格
基金从业资格
统计从业资格
经济师
精算师
统计师
会计职称
法律顾问
ACCA考试
注册会计师
资产评估师
高级经济师
审计师考试
高级会计师
注册税务师
国际内审师
理财规划师
美国注册会计师
一级建造师
安全工程师
设备监理师
公路监理师
公路造价师
二级建造师
招标师考试
物业管理师
电气工程师
建筑师考试
造价工程师
注册测绘师
质量工程师
岩土工程师
注册给排水
造价员考试
注册计量师
环保工程师
化工工程师
暖通工程师
咨询工程师
结构工程师
城市规划师
材料员考试
消防工程师
监理工程师
房地产估价
土地估价师
安全评价师
房地产经纪人
投资项目管理师
环境影响评价师
土地登记代理人
宝宝起名
缤纷校园
实用文档
入党申请
英语学习
思想汇报
作文大全
工作总结
求职招聘 论文下载 直播课堂
口译笔译考试
您现在的位置: 考试吧 > 口译笔译考试 > 综合指导 > 正文

2015翻译资格考试精选资料:孔子语录英译版

来源:考试吧 2015-03-23 18:18:58 考试吧:中国教育培训第一门户 模拟考场
考试吧为您整理“翻译资格考试精选资料:孔子语录英译版选”,助您备战翻译资格考试。更多关于翻译资格考试复习资料、模拟试题,请登录考试吧口译笔译考试网!

  性相近也,习相远也。

  By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.

  过而不改,是谓过矣。

  Not to mend the fault one has made is to err indeed.

  己所不欲,勿施于人。

  What you do not want done to yourself, do not do to others.

  言必信,行必果。

  Keep what you say and carry out what you do.

  君子以文会友,以友辅仁。

  The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.

  三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。

  The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.

  后生可畏,焉知来者之不如今也?

  A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?

  有朋自远方来,不亦乐乎?

  Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

  人不知而不愠,不亦君子乎?

  Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

  父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。

  While a man’s father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.

  不患人之不己知,患不知人也。

  I will not be afflicted at men’s not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

  诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。

  In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence– “Having no depraved thoughts.”

  关睢乐而不淫,哀而不伤。

  The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.

  父母在,不远游,游必有方。

  While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.

  德不孤,必有邻。

  Virtue is not left to stand alone. He who practises it will have neighbors.

  吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

  At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

  贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!

  Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui’s cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.

  知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。

  The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.

  逝者如斯夫,不舍昼夜。

  It passes on just like this, not ceasing day or night!

  食不厌精,脍不厌细。

  He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.

  非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。

  Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

  人无远虑,必有近忧。

  If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.

  君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。

  There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.

  唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。

  Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.

  相关推荐:

  2015年口译考试之听力笔记简写符号汇总最新文章

  2015年翻译资格考试翻译技巧和经验汇总

  名师支招2015年口译考试备考:从提高听力做起

文章责编:zhangyuqiong  
看了本文的网友还看了
没有相关文章
文章搜索
中国最优秀口译笔译名师都在这里!
邱政政老师
在线名师:邱政政老师
   著名英语听力、口语及口译教学与研究专家,新东方集团培训师。"M7...[详细]
口译笔译考试栏目导航
版权声明:如果口译笔译考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本口译笔译考试网内容,请注明出处。