首页考试吧网校万题库直播雄鹰网校团购书城模考论坛实用文档作文大全宝宝起名
2016中考
法律硕士
2016高考
MBA考试
2016考研
MPA考试
在职研
中科院
考研培训 自学考试 成人高考
四 六 级
GRE考试
攻硕英语
零起点日语
职称英语
口译笔译
申硕英语
零起点韩语
商务英语
日语等级
GMAT考试
公共英语
职称日语
新概念英语
专四专八
博思考试
零起点英语
托福考试
托业考试
零起点法语
雅思考试
成人英语三级
零起点德语
等级考试
华为认证
水平考试
Java认证
职称计算机 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证
公 务 员
导游考试
物 流 师
出版资格
单 证 员
报 关 员
外 销 员
价格鉴证
网络编辑
驾 驶 员
报检员
法律顾问
管理咨询
企业培训
社会工作者
银行从业
教师资格
营养师
保险从业
普 通 话
证券从业
跟 单 员
秘书资格
电子商务
期货考试
国际商务
心理咨询
营 销 师
司法考试
国际货运代理人
人力资源管理师
广告师职业水平
卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士
会计从业资格
基金从业资格
统计从业资格
经济师
精算师
统计师
会计职称
法律顾问
ACCA考试
注册会计师
资产评估师
高级经济师
审计师考试
高级会计师
注册税务师
国际内审师
理财规划师
美国注册会计师
一级建造师
安全工程师
设备监理师
公路监理师
公路造价师
二级建造师
招标师考试
物业管理师
电气工程师
建筑师考试
造价工程师
注册测绘师
质量工程师
岩土工程师
注册给排水
造价员考试
注册计量师
环保工程师
化工工程师
暖通工程师
咨询工程师
结构工程师
城市规划师
材料员考试
消防工程师
监理工程师
房地产估价
土地估价师
安全评价师
房地产经纪人
投资项目管理师
环境影响评价师
土地登记代理人
宝宝起名
缤纷校园
实用文档
入党申请
英语学习
思想汇报
作文大全
工作总结
求职招聘 论文下载 直播课堂
口译笔译考试
您现在的位置: 考试吧 > 口译笔译考试 > 经验技巧 > 正文

【口译笔译经验】盘点最具创意的十句英文翻译

来源:考试吧 2016-01-25 13:57:54 考试吧:中国教育培训第一门户 模拟考场
考试吧为您整理了“【口译笔译经验】盘点最具创意的十句英文翻译”,更多关于口译笔译经验技巧,请关注考试吧口译笔译考试网。

  1. The last thing I want to do is to hurt you. But it's still on the list.

  直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。

  意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。

  2. Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.

  直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。

  意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。

  3. If God is watching us, the least we can do is be entertaining.

  上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!

  4. I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.

  老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。

  5. Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.

  剽悍的人生不需要解释。

  6.It's not the fall that kills you; it's the sudden stop at the end.

  跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。

  7. Hospitality: making your guests feel like they're at home, even if you wish they were.

  好客就是让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。

  8. You're never too old to learn something stupid.

  活到老,2到老

  9. If you keep your feet firmly on the ground, you'll have trouble putting on your pants.

  直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。

  意译:人太老实没法活。

  10. Change is inevitable, except from a vending machine.

  世界总是在变,但我却怎么也便不出来。

  人生何处不杯具,唯有面对饮水机。

  相关推荐:

  经验交流:英汉八大差异解析

  翻译资格考试经验分享:谁说实务很难通过?

  经验分享:浅谈口译中如何弥补中英文化差异

文章搜索
中国最优秀口译笔译名师都在这里!
邱政政老师
在线名师:邱政政老师
   著名英语听力、口语及口译教学与研究专家,新东方集团培训师。"M7...[详细]
口译笔译考试栏目导航
版权声明:如果口译笔译考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本口译笔译考试网内容,请注明出处。