首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
您现在的位置: 考试吧 > 英语四六级考试 > 学习资料 > 英语六级 > 翻译 > 正文

2019年6月大学英语六级翻译真题精析——成语

“2019年6月大学英语六级翻译真题精析——成语”由考试吧考后发布,更多关于2019年6月英语六级翻译真题等信息,请访问考试吧英语四六级考试网。

长按/扫描二维码
进行题库估分

长按/扫描二维码
对答案看解析

2019年6月四六级真题答案真题答案下载热点文章

2019年6月六级翻译真题精析——成语

  【真题】

  成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具有表现力,交流更有效。

  【译文】

  Chinese idioms, mostly made up of four Chinese characters, is a unique expression in Chinese. Despite their high conciseness and regular form, they can usually vividly express profound meanings. Chinese idioms, mostly originating from literary works of ancient China, are usually related to some myths, legends or historical events. If one has no idea where Chinese idioms come from, it will be difficult for him to understand their precise meaning. Therefore, learning Chinese idioms helps people have a better understanding of Chinese traditional culture. Chinese idioms are widely used in the daily conversations and literary creation. Using them properly can enable one’s language more expressive, and thus make the communication more effective.

  【逐句解析】

  (1) 成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

  【解析】考查一主多动词的翻译:同一个主语“成语”有两个动词“是”和“由…组成”,可以将“由组成”处理为非谓语动词。独特的:unique;表达方式:expression;由…组成:be made up of;汉字:Chinese character

  【译文】Chinese idioms, mostly made up of four Chinese characters, is a unique expression in Chinese.

  (2)它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

  【解析】考查逻辑关系:前后句有明显的让步转折关系。“高度简练”和“形式固定”可以统一处理为名词词性:high conciseness and regular form;形象地:vividly;深刻含义:profound meaning

  【译文】Despite their high conciseness and regular form, they can usually vividly express profound meanings.

  (3)成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

  【解析】考查一主多动词的翻译:同一个主语“成语”有两个动词“来源于”和“与…有关”,可以将“来源于”处理为非谓语动词;来源于:originate from;文学作品:literature;中国古代:ancient China;神话:myth;传说:legend;历史事件:historical event;与…有关:be related to

  【译文】Chinese idioms, mostly originating from literary works of ancient China, are usually related to some myths, legends or historical events.

  (4)如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

  【解析】考查缺主语的翻译,可补上“one”;“某个成语的出处”可译为“where a Chinese idiom comes from”;考查it作形式主语的句型:“很难理解”译为 it is difficult for us to understand;确切含义:precise meaning

  【译文】If one has no idea where Chinese idioms come from, it will be difficult for him to understand their precise meaning.

  (5)因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

  【解析】考查动名词作主语的翻译;更好理解:have a better understanding of ;中国传统文化: Chinese traditional culture

  【参考答案】Therefore, learning Chinese idioms helps people have a better understanding of Chinese traditional culture.

  (6)成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

  【解析】考查被动结构:“广泛使用”译为:be widely used;日常会话:daily conversation;文学创作:literary creation

  【参考答案】Chinese idioms are widely used in the daily conversation and the literary creation.

  (7)恰当使用成语可以使一个人的语言更具有表现力,交流更有效。

  【解析】考查动名词作主语的翻译:“恰当使用成语”译为using them properly;有表现力的:expressive;交流:communication;有效的:effective

  【参考答案】Using them properly can enable one’s language more expressive, and thus make the communication more effective.

扫描/长按二维码可帮助通过46级考试
获取四六级真题答案
获取四六级成绩查询
获取四六级通关技巧
获取作文听力等资料

四六级万题库 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"

  相关推荐

  2019年6月英语四级真题答案下载2019年6月英语六级真题答案下载

  2019年6月英语四六级真题及答案解析热点文章关注微信,对答案看解析!

  四六级评分标准最新算分器英语四六级万题库估分[手机题库下载]

  2019年6月四六级成绩查询时间及入口微信查分提醒四六级分数线

0
收藏该文章
0
收藏该文章
文章责编:zhangyuqiong  
看了本文的网友还看了
文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
英语四级
共计423课时
讲义已上传
30206人在学
英语六级
共计313课时
讲义已上传
20312人在学
阅读理解
共计687课时
讲义已上传
5277人在学
完形填空
共计369课时
讲义已上传
13161人在学
作文
共计581课时
讲义已上传
7187人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果英语四六级考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语四六级考试网内容,请注明出处。
Copyright © 2004- 考试吧英语四六级考试网 出版物经营许可证新出发京批字第直170033号 
京ICP证060677 京ICP备05005269号 中国科学院研究生院权威支持(北京)
精选6套卷
8次直播课
大数据宝典
通关大法!