2014年12月四六级真题及答案※ 关注微信 对答案 ※ 四六级题库估分
考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对
<翻译题目>
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
<考点解析>
本段翻译以介绍经济发展为主题,共包含6句话,简单句居多,考生除了要会应用基本的句式结构,注意逻辑连贯,语篇流畅之外,还须掌握以下翻译要点:
1. 计划经济:planned economy
2. 以市场为基础的经济: market-based economy/market-oriented economy
3. 脱贫:out of poverty/ anti-poverty
4. 千年发展目标:millennium development goal/aim
5. 社会不平衡:social imbalance/unbalance
6. 提高能源效率:boost/enhance/improve/increase energy efficiency
7. 扩大社会保障:enlarge social security
8. 重视生活质量:pay attention to/attach importance to/value life quality
<参考译文>
Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.
关注"566四六级"微信,考后第一时间对答案,看解析!
英语四六级题库【手机题库下载】 | 搜索公众号"566四六级"
相关推荐:
2014年12月英语四六级真题及答案解析※ 关注微信 对答案
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |