首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
您现在的位置: 考试吧 > 英语四六级考试 > 2021英语四级考试答案 > 正文

2019年12月大学英语四级翻译解析——教育投资

来源:考试吧 2019-12-14 14:32:31 要考试,上考试吧! 英语四六级万题库
“2019年12月大学英语四级翻译解析——教育投资”由考试吧考后发布,更多关于英语四级考试真题、英语四级考试答案,请访问考试吧英语四六级考试网。

2019年12月四六级真题答案对答案估分

  【翻译原文】

  中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

  【解析——考试吧

  难词翻译:

  名牌大学

  famous/renowned/reputable universities

  改革开放

  (China’s) reform and opening up

  国际交流项目

  international exchange programs

  本次翻译难度适中,其中卷二(家庭教育)难度偏低。

  许多词在课堂上均出现过,如:春节(the Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)、繁荣(prosperity),汉字(Chinese characters)。由于/随着……,越来越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不仅……而且……(not only…but also…)、……并不少见(It is not uncommon to see …)。

  除此之外,一些难度较大的词也可以用到课上所讲的同义替换、解释等方法来处理:名牌大学(famous/renowned/reputable universities),承载(显示,表达等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。

  其次,句型的处理方法也大多用到课上讲过的技巧处理。比如,长句往往可以截短进行翻译:“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。”可以改写为“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,难句可同意替换后再翻译:“和睦的大家庭曾非常令人羡慕。”可以简化为“人们曾羡慕(或渴望/希望拥有)和睦(或快乐)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.

  【解析——文都版

  词/词组翻译:

  1. 十分重视 place great premium on; pay more attention to;attach great importance to

  2. 努力工作 work hard; endeavor to work

  3. 名牌大学 a prestigious university; a famous university

  4. 改革开放 reform and opening up

  5. 国际交流项目 international exchange programs

  6. 拓宽视野 broaden one’s horizon

  7. 国家的发展和繁荣 the development and prosperity of the nation

  句子的翻译:

  首先,从时态角度来讲,本文翻译主要采用一般现在时。其次,从句子角度来讲,大家需要注意句间的衔接。再者英文重简洁,所以大家翻译时要注意代词的指代,以避免重复。

  1. 许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

  ◆ 该句后者为前者的目的,所以大家翻译时需要体现出这一目的。

  2. 他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

  ◆ 该句中的“不仅......而且......”大家可以采用固定用法“not only......but also......”。Not only放在句首时,需要采用倒装形式。

  3. 由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

  ◆ 本句话中,要体现“由于改革开放”和之后家长们行为之间的因果关系,所以要用

  相关因果词进行凸显,比如 thanks to; due to; because of 等。再者就是“通过这些努力”是对上文的总结,大家需要体现出来。

  【解析——新东方版

2019年12月大学英语四级翻译解析——教育投资
2019年12月大学英语四级翻译解析——教育投资

扫描/长按二维码可帮助学习46级考试
了解四六级真题答案
了解四六级成绩查询
了解四六级考试技巧
了解作文听力等资料

四六级万题库 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"

  相关推荐

  2019年12月英语四六级真题及答案解析热点文章关注微信,对答案看解析!

  2019年12月英语四级真题答案下载2019年12月英语六级真题答案下载

  四六级评分标准最新算分器英语四六级万题库估分[手机题库下载]

  2019年12月四六级成绩查询时间及入口微信查分提醒四六级分数线

0
收藏该文章
0
收藏该文章
文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
英语四级
共计423课时
讲义已上传
30206人在学
英语六级
共计313课时
讲义已上传
20312人在学
阅读理解
共计687课时
讲义已上传
5277人在学
完形填空
共计369课时
讲义已上传
13161人在学
作文
共计581课时
讲义已上传
7187人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果英语四六级考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语四六级考试网内容,请注明出处。
精选6套卷
8次直播课
大数据宝典
通关大法!